Череп грифона
Шрифт:
— Благодарю, о почтеннейший.
— Спасибо, что позволил мне это увидеть. — Дамонакс указал на скамью, на которой только что сидел, и обратился к Арлиссу: — Положи-ка череп сюда, чтобы мы с твоим хозяином могли как следует его рассмотреть.
— С радостью, господин. — Кариец со вздохом облегчения положил череп.
Своему рабу Дамонакс велел:
— Принеси нам вина, Феллий, и оливок, или что там еще найдется на кухне.
Кивнув головой вверх-вниз, как делают варвары в знак согласия, перс поспешил прочь.
Дамонакс
— Это больше похоже на камень, чем на кость, — заметил он.
— Я тоже обратил на это внимание, — ответил Соклей. — Не знаю, что это может означать, кроме того, что череп старый и долго пролежал в земле.
— Не такой уж и старый, — пробормотал Арлисс. — Он тяжелый.
— Как звали философа, нашедшего окаменевшие раковины на горном склоне и сообразившего, что когда-то давным-давно этот склон был океанским дном? — спросил Дамонакс.
— Я должен был догадаться! — Соклей стукнул себя по лбу ладонью. — Мор и чума! Я ведь знаю это! — Он щелкнул пальцами и внезапно ухмыльнулся. — Ксенофан Колофнский, вот как звали того философа.
— Браво! — воскликнул Дамонакс. — У тебя и в самом деле отличная память. Я не смог бы припомнить имя, даже если бы меня отдали на растерзание самому ужасному палачу Антигона.
Феллий вернулся с деревянным подносом, на котором были миска с оливками и две чаши вина, и поставил его на скамью рядом с черепом грифона. Увидев, что ему не принесли вина, Арлисс взял поднос из рук испуганного Феллия.
— Дай, мой друг, я отнесу это на кухню за тебя, — сказал раб Соклея.
Этот хитрец мигом сообразил, каким образом можно раздобыть угощение.
Дамонакс показал на рог, торчавший из основания черепа.
— Жаль, что он, похоже, обломан. Хотел бы я знать, как выглядела эта тварь, когда была живой.
— Я полагаю, не столь красивой, какими все считают грифонов, — ответил Соклей. — А что ты скажешь о его зубах?
— Я не обратил на них внимания, — признался Дамонакс.
Точно так же, как и в свое время Соклей на рыночной площади Кавна, хозяин дома поднял череп и повернул его, чтобы получше рассмотреть. Когда Дамонакс снова положил диковинку на скамью, его лицо было задумчивым.
— Похвастаться клыками грифон не может, верно?
— И я подумал то же самое, — сказал Соклей. — Каким же образом он мог охранять золото на краю света и бороться с ворами?
— Может, с помощью когтей, — предположил Дамонакс, и Соклей кивнул — то была хорошая идея, которая не пришла в голову ему самому.
Хозяин дома переводил взгляд с гостя на череп грифона и обратно.
— Скажи, о почтеннейший, теперь, когда ты заполучил эту замечательную вещь, что ты собираешься с ней делать? Ты хочешь хранить диковинку у себя в доме и рассказывать о ней истории до конца своих дней?
— Нет, клянусь Зевсом! — воскликнул Соклей.
— Ага, — с мудрым видом отозвался Дамонакс. — Тогда, полагаю, ты
Как он ни старался, он не смог скрыть легкого презрения в голосе, и Соклей понял — что бы Дамонакс ни говорил, он и сам смотрел на торговцев сверху вниз.
— Вообще-то я мог бы предложить тебе за него хорошую цену, — вежливо продолжал Дамонакс. — Я бы с удовольствием его приобрел.
«Чтобы держать череп у себя и рассказывать про него собственные истории», — подумал Соклей.
Он покачал головой.
— Я собирался взять череп грифона в Афины, чтобы показать его философам Лицея и Академии.
Дамонакс продолжал так, будто Соклей не услышал:
— Что скажешь насчет двух мин?
— Двести драхм? — Соклей отчаянно постарался не выказать своего удивления.
Менедем наверняка немедленно продал бы череп и весь следующий год хвастался тем, какую выгоду извлек из никчемных уродливых костей.
Дамонакс, должно быть, принял удивление Соклея за отказ, потому что сказал:
— Что ж, если не хочешь взять две мины, что скажешь насчет трех?
Все-таки Соклей был очень неплохим торговцем, и поэтому его заинтересовало, какую максимальную цену предложит Дамонакс, желая купить череп. Однако другой Соклей, который ценил знания ради знаний, в ужасе содрогнулся.
«Боги сделали мою семью достаточно зажиточной, чтобы мне не пришлось продать эту диковинку в ответ на первое попавшееся выгодное предложение».
— Ты очень добр, — ответил Соклей, подразумевая «ты очень жаден», — но я и впрямь намеревался отвезти череп грифона в Афины. И сейчас я был бы уже на пути туда, если бы нам не пришлось вернуться, чтобы привезти сюда с Кавна родосского проксена и его родных.
— Четыре мины? — с надеждой спросил Дамонакс.
Соклей снова покачал головой.
Дамонакс вздохнул.
— Ты и впрямь собираешься везти его в Афины?
— Разумеется, — ответил Соклей.
— А я-то думал, что настоящий торговец продаст за деньги все, что угодно.
Дамонакс, казалось, даже не понимал, что Соклей может воспринять это как оскорбление. А ведь хозяин дома почти назвал гостя шлюхой.
— Ты, кстати, так и не объяснил, почему тебе пришлось увезти из Кавна родосского проксена, — продолжал Дамонакс.
— Неужели не объяснил? — удивился Соклей. И рассказал о нападении Птолемея на Ликию.
— О, вот это новость! — воскликнул Дамонакс. — Ты уверен, что не хочешь обдумать мое предложение? Я желаю тебе удачно добраться до Афин, но как только эта новость распространится, в Эгейском море будет полно военных галер. Многих ли моряков Птолемея и Антигона будет волновать череп грифона?
Соклей поморщился.
Флот Птолемея базировался на острове Кос, в то время как военные суда Антигона плыли из портов, расположенных на островах Ионического моря дальше к северу или на анатолийском побережье. Дамонакс был прав: столкновений не избежать.