Череп на флаге
Шрифт:
— Можешь не бояться за свою жизнь, приятель. Твои люди не жаловались на тебя.
— Я не давал им повода быть недовольными мной, — с трудом ворочая языком, ответил Барни.
— Что-то ты неважно выглядишь. — Тейлор смерил раненого капитана испытующим взглядом. — Как себя чувствуешь?
— Так же, как и выгляжу.
Пират покачал головой, потом перезарядил свои пистолеты и выстрелил в сторону берега.
— Салют по поводу захвата ценного приза, — пояснил он.
Остальные разбойники также зарядили свои мушкеты и пистолеты и начали палить в воздух. При этом они кричали, свистели и улюлюкали, давая понять своим товарищам, оставшимся на борту «Королевского охотника» и в форте, что
Но тут случилось непредвиденное!
Ночную темноту озарили яркие огненные вспышки, над гладью бухты прокатился грохот орудийного залпа, и несколько ядер с шумом шлепнулись в воду прямо перед носом «Паломницы». Пираты и пленные моряки, находившиеся в тот момент на верхней палубе, застыли в оцепенении.
«Что за сумасшедший вечер? — подумал капитан Барни, тяжело вздыхая. — Кажется, нас опять атакуют».
Глава 6. Неожиданная встреча
Бортовой залп по призовому судну был произведен людьми, оставшимися на «Королевском охотнике». Что же толкнуло их на этот шаг? Услышав мушкетные и пистолетные выстрелы, сопровождавшиеся душераздирающими криками, они решили, что их товарищи не только не захватили бригантину, но и сами попали в руки незнакомцев, которые их безжалостно перебили. Данное предположение, высказанное бомбардиром Чарлзом Эвансом, показалось достаточно убедительным и дало повод капитану Брэдли начать активные военные действия. Ориентируясь на огни «Паломницы», пиратский фрегат приблизился к ней с помощью буксирной шлюпки на достаточно близкое расстояние и разрядил в ее сторону орудия левого борта. К счастью, судьба благоволила к тем, кто находился на борту бригантины, и ядра «Королевского охотника» не достигли цели.
Разозленные промахом, канониры под руководством Эванса спешно занялись перезарядкой и более точной наводкой пушек и фальконетов [24] . В то же время капитан Барни, увидев, в каком замешательстве находятся захватившие его судно пираты, осмелился подсказать им выход из создавшегося нелепого положения.
— Джентльмены, прошу прощения за то, что сую свой нос не в свое дело, — сказал он, прижимая платок к ране на руке. — Но, может, ваши друзья ошибочно решили, будто не вы нас одолели, а мы вас. Почему бы вам ни окликнуть их в рупор и не сообщить об истинном положении дел до того, как они пустят нас на дно?
24
Фальконет — название артиллерийского орудия калибра 45 — 100 мм в армиях и флотах XVI–XVIII веков.
Дик Тейлор, уязвленный непрошеным советом пленного капитана, отреагировал на него язвительным контрвопросом:
— Боишься, как бы второй залп не отправил тебя прямиком в пекло?
— А вы не боитесь?
— Нет. Я знаю, что рано или поздно чей-нибудь выстрел все равно отправит меня туда.
— Я надеюсь избрать лучшую дорогу, — заметил Барни.
— Надейся, пока дышишь.
Человек, у которого есть голова на плечах, всегда сумеет воспользоваться чужой мыслью. Тейлор был из таких людей, и поэтому внял-таки совету капитана. Взяв из рук Фурбэна рупор, он сообщил пиратам на фрегате о захвате «Паломницы». При этом, не называя имен, он намекнул, что на борту приза находятся «весьма знатные пленники» и попросил прислать за ними специальную шлюпку.
— Представляю, как будут удивлены наши друзья, когда мы привезем на борт «Королевского охотника» эту беглую парочку — губернатора и его дочку, — сказал он боцману.
— Да, — согласился Бен Хэлси, почесывая грязными руками пораженную прыщами
Разрешив капитану Барни и другим раненым морякам спуститься на нижнюю палубу и воспользоваться услугами корабельного хирурга, пираты связали остальных пленников, потом отыскали кока и велели ему приготовить для них праздничный ужин.
— Возьми в помощники двух-трех матросов из вашей команды, — назидательно сказал ему Тейлор, — пусть они вытащат из трюма гусей, кур, уток и индеек, поскручивают им головы да повыдергивают перья. Потом всю эту живность надо будет сварить. Сообразил?
— Да, сэр, — пролепетал кок, съежившись под холодным взглядом квартирмейстера. — Все будет сделано, как вы приказываете.
— Ступай.
Несмотря на то, что кок и его подручные, подстегиваемые страхом, старались выполнить поручение Тейлора со всей возможной поспешностью, дело двигалось вперед не с такой быстротой, с какой росли аппетит и нетерпение пиратов. В конце концов, устав ждать, разбойники побросали в один большой медный котел не только ощипанную, но и покрытую перьями птицу, следом отправили туда же окорока из Вестфалии [25] , и, наконец, разнообразили этот странный мясной ассортимент свиньей, из которой вынули внутренности, но шкуру снимать не стали.
25
Вестфалия — историческая область между реками Рейн и Везер в Германии.
Затем на верхнюю палубу выкатили несколько бочонков красного вина и водки. Вскрыв их, пираты вооружились черпаками, котелками и кружками и обратили свои взоры на квартирмейстера.
— Терпение, ребята, — рассмеялся Тейлор, — подождем наших друзей с фрегата.
— Брось, Дик! — осклабился боцман. — Мы сегодня первыми лезли под пули и заслужили право быть первыми на этом пиру.
— Пожалуй, что так, — согласился квартирмейстер. — В конце концов, выпивки и жратвы на этой посудине хватит на две такие команды, как наша. Верно?
— Верно! — хором отозвались разбойники.
И пьянка началась…
Люди Тейлора еще держались на ногах, когда к борту бригантины подошла вторая пиратская шлюпка, и десять человек, прибывшие в ней, быстро поднялись на верхнюю палубу «Паломницы».
— Поздравляем с хорошим уловом, — прогнусавил Корнелис Вилкен, парусный мастер, возглавлявший команду шлюпки. — Видимо, чрево этого корабля переполнено напитками и снедью, коль вы, не дожидаясь остальных, занялись их уничтожением?
— Твоя правда, Корнелис, — ответил за всех квартирмейстер. — Еды и питья здесь хватит на всех, а раз так, любой член братства имеет право набить свою утробу захваченными яствами. Кстати, ты и твои компаньоны тоже имеете право приобщиться к этому.
Новоприбывшие не принадлежали к тому сорту людей, которых нужно приглашать к трапезе дважды. Посмеиваясь и потирая руки, они присоединились к своим товарищам, захватившим «Паломницу», и после двух-трех тостов вполне созрели для того, чтобы поддержать предложение боцмана отдать свои голоса при избрании нового капитана бригантины за Дика Тейлора.
— Теперь у нас два прекрасных корабля, — рассуждал Бен Хэлси, — а уважаемый мною Билли Брэдли может быть командиром лишь на одном из них. Кто же возьмет на себя командование призом? Согласно обычаю, это должен сделать первый помощник капитана, то есть мистер Тейлор, и все, кто пожелает плавать под его началом, могут уйти с ним. Нас здесь двадцать два человека. Скажите, чем не команда? А если к нам присоединятся еще десяток моряков с этого судна да столько же солдат из форта, мы сможем совершить немало громких дел!