Черная роза
Шрифт:
Кларисс была в платье лилового цвета и опиралась на трость из эбенового дерева с костяным набалдашником. Ее прическа напоминала белоснежный шлем, а лицо, такое же худощавое, как тело, оказалось испещрено морщинами, плохо замаскированными толстым слоем пудры и румян. Губы, тонкие, как лезвие бритвы, были ярко-алыми.
В ушах и на шее мерцали жемчуга. На пальцах, как надраенная латунь, сверкали кольца.
За старухой семенила ее «собачка».
Митчелл, выучивший свою роль назубок, вскочил на ноги и даже умудрился слегка поклониться.
—Мисс
Он подхватил протянутую руку и поднес ее к губам.
—Я очень благодарен вам за то, что смогли уделить мне время, — Митч протянул Кларисс розы и конфеты. — Это знак моей признательности.
Надменный кивок вполне мог сойти за одобрение.
—Благодарю вас. Джейн, поставь эти милые цветы в минтон [17] . Пожалуйста, садитесь, доктор Карнейги. Ваше письмо меня заинтриговало. — Кларисс уселась на козетку и оперлась на свою трость. — Полагаю, вы не мемфисец.
17
Изделие фаянсовой фабрики Томаса Минтона, возможно, из костяного фарфора, с обильной росписью и золочением.
—Это так. Мои родители и сестра все еще живут в Шарлотте, а сын учится здесь в университете. Я переехал, чтобы быть поближе к нему.
—Вы и его мать в разводе, не так ли?
Старуха провела расследование. Ну и отлично. Он тоже не дремал.
—Да, верно.
—Я не одобряю разводы. Брак — дело серьезное.
—Безусловно. В крушении нашего семейного корабля виноват я, — Митч не поежился под буравящим взглядом старухи, не отвел глаза. — Я алкоголик и, хотя уже много лет не пью, причинил жене много горя. Рад сообщить, что после развода со мной она вышла замуж за хорошего человека и мы поддерживаем теплые отношения.
Кларисс поджала ярко-алые губы, кивнула:
—Уважаю мужчин, которые берут на себя ответственность за свои ошибки. Если мужчина не может вовремя остановиться, он не должен пить. Вот и все.
Старая ведьма.
—Я тому доказательство.
Несмотря на почти восемьдесят лет за плечами, Кларисс сидела, совершенно не сутулясь.
—Вы преподаете?
—Преподавал. В настоящее время я целиком занят исследованиями и написанием семейных историй и биографий. Наши предки — наш фундамент.
—Вне всякого сомнения, — она перевела взгляд на вернувшуюся с цветами Джейн и рявкнула: — Нет, не туда! Сюда и поосторожнее. И позаботься об угощении. Мы должны проявить хотя бы элементарное гостеприимство.
После этого старуха снова обратила свое высочайшее внимание на Митча.
—Вы интересуетесь семьей Харпер.
—Очень интересуюсь.
—Тогда вам должно быть известно, что Харперы — не только мой фундамент. Они неотъемлемая часть фундамента округа Шелби и, безусловно, штата Теннесси.
—Мне это очень хорошо известно, и я надеюсь по достоинству отразить их вклад. Поэтому я и приехал к вам, мисс Харпер. За вашей помощью, за вашими воспоминаниями... И за надеждой, что со временем вы доверите мне какие-либо письма или дневники, письменные документы, которые помогут мне написать подробную и достоверную историю семьи Харпер.
Вошла Джейн с чайником и чашками на большом подносе. Митч поспешил к ней:
—Позвольте помочь вам.
Девушка метнула испуганный взгляд на старуху, но поднос отдала.
—Спасибо.
—Налей нам чаю, девочка.
—Мисс Полсон приходится вам внучатой племянницей по отцовской линии, — непринужденно начал Митч. — Должно быть, приятно, когда рядом родной человек.
Кларисс царственно вскинула голову.
—Семейный долг превыше всего. Полагаю, вы далеко продвинулись в вашем исследовании.
—Да. Если позволите... — он открыл портфель и достал заготовленную для Кларисс папку. — Возможно, вы с удовольствием посмотрите это. Генеалогия... семейное древо, составленное мной.
Кларисс взяла папку одной рукой, пошевелила пальцами другой, и Джейн тут же протянула очки для чтения на золотой цепочке.
Пока старуха просматривала бумаги, Митчелл давился травяным чаем.
—Сколько вы за это хотите?
—Подарок, мисс Харпер, поскольку вы не заказывали мои услуги. Я прошу вашей помощи в проекте, в котором очень заинтересован.
—Доктор Карнейги, проясним сразу, что я не потерплю в дальнейшем никаких финансовых претензий с вашей стороны.
—Это ясно.
—Я вижу, вы добрались до восемнадцатого столетия, когда первый из моих предков эмигрировал из Ирландии. Вы собираетесь углубиться в прошлое еще больше?
—Да, хотя планирую сосредоточиться на семье здесь, в Теннесси, на том, чего достигли ваши предки, приехав в Америку. На их ведущей роли в промышленности, культуре, общественной жизни. А самое важное в моем расследовании — сами члены семьи. Браки, рождения, смерти.
Кларисс посмотрела на него в упор. За стеклами очков сверкнули хищные ястребиные глаза.
—Почему сюда включена прислуга?
Вопрос скользкий, но у Митча был ответ.
—Просто потому, что они жили в доме. Они часть пейзажа. Кстати, я связался с женщиной, прапрабабушка которой во времена детства вашей матери Виктории была одной из экономок Харпер-хауса. Меня интересуют не только блестящие приемы, которыми славились Харперы, но и их повседневная жизнь.
—И грязное белье? — фыркнула Кларисс. — Пересуды слуг?
—Уверяю вас, я вовсе не намереваюсь написать роман, в котором под вымыншенными именами выведены реальные лица. Я заинтересован в подробной, основанной на реальных фактах истории рода. В такой семье, как ваша, мисс Харпер, — добавил Митч, кивнув на папку, — безусловно, было много триумфов и трагедий, скандалов и примеров добродетели. Я не могу и не стану исключать ничего, что вскроется в ходе моего расследования, но верю, что история вашей семьи и ее наследие выше любых свойственных людям слабостей.