Чёрные очки (aka "Проблема с зелёной капсулой")
Шрифт:
Проворный старичок в панаме скрестил руки на груди. На его лице мелькнуло злорадство.
— К твоему сведению, Джо, это не так.
— Что не так? — осведомился доктор Джо.
— Колонны не были выкрашены в зеленый цвет. Снова и снова я утверждаюсь в своем убеждении, — продолжал маленький человечек, — что обычные люди, вроде вас всех, совершенно неспособны правильно рассказать о том, что видели или слышали. Вы ничего не замечаете. Верно, профессор?
Он обернулся. Еще двое из группы стояли в тени колонн перистиля. Наблюдатель едва сознавал их присутствие — он лишь заметил, что один был средних лет, а другой
— Бог с ней, с виллой Аррия Диомеда, — послышался голос из-за балюстрады. — Чей это дом?
— Сейчас узнаем, — отозвался молодой человек с камерой и путеводителем. — Я просто открыл не ту страницу. Это номер 39, не так ли? Вот! «Номер 39, три звездочки. Дом отравителя Авла Лепида».
Последовало молчание.
До сих пор они казались обычной группой родственников или друзей, старшие члены которой был и слегка раздражены из-за усталости. Явное семейное сходство, как и тенденция ворчать друг на друга, указывало на то, что доктор Джо и маленький человечек в панаме по имени Маркус были братьями. Девушка по имени Марджори также была их родственницей.
Но после чтения фраз в путеводителе атмосфера изменилась так же ощутимо, как если бы во дворе внезапно похолодало или стемнело. Только молодой человек с книгой этого не осознавал. Все остальные круто повернулись и застыли как вкопанные. Четыре пары солнцезащитных очков уставились на девушку, словно стоявшую внутри кольца масок. Солнце поблескивало на стеклах, делая их непроницаемыми и зловещими.
— Кого? — наконец переспросил доктор Джо.
— Отравителя, — повторил молодой человек. — «По рисунку меча и ободранной ивы («lepidus» означает «лишенный коры», «полированный», а также «остроумный» или «дружелюбный») на мозаичном тротуаре у входа в атрий Моммзен [3] определил эту виллу как принадлежащую человеку...»
3
Моммзен, Теодор (1817–1903) — немецкий историк.
— Да, но что он сделал?
— «...который, согласно Варрону [4] , убил пятерых членов своей семьи посредством отравленного грибного соуса». — Молодой человек с интересом огляделся вокруг, как будто ожидая увидеть трупы. — Полагаю, в те дни отравителю было не трудно выйти сухим из воды.
Внезапно он почувствовал, что что-то не так, — казалось, волосы ощетинились на его затылке.
— Послушайте! — спохватился молодой человек. — Я сказал что-то, чего не следовало говорить?
4
Варрон, Марк Теренций (ок. 116-27? до н.э.) — римский ученый и писатель.
— Конечно нет, — спокойно ответила Марджори. — Кроме того, хобби дяди Маркуса — изучение преступлений. Не так ли?
— Верно, — согласился дядя Маркус и снова повернулся к молодому человеку. — Скажите, мистер... Постоянно забываю ваше имя.
— Ты его отлично помнишь, — сказала Марджори.
По преувеличенному уважению, которое молодой человек проявлял к Маркусу, было очевидно, что последний не только дядя Марджори, но и исполняет обязанности ее отца.
— Хардинг, сэр. Джордж Хардинг, — ответил он.
— Ах да. Скажите, мистер Хардинг, вы когда-нибудь слышали о месте под названием Содбери-Кросс, неподалеку от Бата?
— Нет, сэр. А что?
— Мы прибыли оттуда, — объяснил Маркус.
Он подошел к фонтану и сел на парапет, словно готовясь произнести речь. Сняв шляпу и темные очки, Маркус положил их на колено. Стали видны жесткие седеющие волосы, торчащие в разные стороны, невзирая на шестьдесят лет причесывания, и голубые глаза, блестящие, смышленые и злые. Время от времени он поглаживал сморщенную кожу на скуле.
— Давайте взглянем фактам в лицо, — продолжал Маркус. — Полагаю, отношения между вами и Марджори — не просто курортный флирт. Очевидно, у вас серьезные намерения — по крайней мере, вы оба так думаете.
Атмосфера вновь изменилась, и на сей раз это затронуло двоих мужчин за балюстрадой перистиля. Один из них (как заметил наблюдатель) был веселый на вид человек средних лет, в фетровой шляпе на лысой голове, сдвинутой назад. Глаза скрывали темные очки, но круглое лицо светилось благодушием.
— Если вы извините меня, — начал он, прочистив горло, — я, пожалуй, сбегаю...
Его компаньон, высокий и на редкость уродливый молодой человек, повернулся и стал тщательно изучать интерьер дома. Маркус посмотрел на них.
— Чепуха, — резко сказал он. — Вы хотя и не члены семьи, но знаете то же, что и мы, поэтому оставайтесь и бросьте вашу чертову деликатность.
— По-твоему, дядя Маркус, — спокойно заговорила девушка, — стоит обсуждать это в таком месте?
— По-моему, да, дорогая моя.
— Совершенно верно, — горячо поддержал доктор Джо, чье лицо приобрело строгое и напыщенное выражение. — Хоть раз в жизни ты абсолютно прав, Маркус.
Джордж Хардинг также постарался выглядеть сурово и чопорно.
— Могу только заверить вас, сэр... — начал он с героическим усилием.
— Да-да, знаю, — прервал Маркус. — Вы меня обяжете, если не будете казаться таким смущенным. Тут нет ничего необычного — большинство людей женятся и знают, на что идут, как, я уверен, знаете вы оба. Вопрос о браке полностью зависит от моего согласия...
— И моего, — строго вставил доктор Джо.
— Да, разумеется, и моего брата, — не без раздражения согласился Маркус. — Мы знаем вас около месяца, причем исключительно в условиях путешествия. Как только вы начали ухаживать за моей племянницей, я телеграфировал своим поверенным, чтобы навели о вас справки. Вроде бы с вами все в порядке. Ваше прошлое не вызывает никаких возражений. У вас нет ни семьи, ни денег...
Джордж Хардинг начал что-то объяснять, но Маркус тут же оборвал его:
— Да-да, я все знаю о вашем «новом химическом процессе», на котором можно заработать целое состояние. Я не вложил бы в него ни пенни, даже если бы от этого зависела жизнь вас обоих. Не питаю ни малейшего интереса к «новым процессам» и ненавижу их — особенно химические, — они впечатляют только дураков, а меня от них тошнит. Но вам, вероятно, удастся что-нибудь из этого извлечь. Если вы будете работать серьезно и упорно, то вам хватит на жизнь и к тому же перепадет немного от Марджори. Все понятно?