Черный аббат. Мелодия смерти
Шрифт:
Артур бросил на нее недовольный взгляд.
– Что значит покончить? С чем именно?
– С тем, что есть, – спокойно ответила она.
Он отодвинул в сторону ворох бумаг, покрывавших письменный стол, и кивнул:
– Ладно, пусть войдет.
Глава 12. Топор убийцы
Когда на пороге появился Ричард, Артур даже не потрудился подняться с места, а обиженно передернул плечами, демонстративно вынул из дорогого серебряного портсигара тонкую папиросу и, развалившись в кресле,
– Садитесь, мистер Алмсфорд, – махнул он рукой на стул по другую сторону стола. – Сестра передала, что вы хотите побеседовать со мной.
– Мне было жаль утруждать ее этим поручением, ведь еще днем я предупредил вас, что зайду с визитом, цель которого – получить объяснения по поводу странного происшествия в квартире мистера Джилдера. Он сделал предложение вашей сестре. Вы осведомлены об этом?
– Лесли говорила мне, – самодовольно подтвердил мистер Джин, выпуская изо рта кольцо дыма.
– Полагаю, вы возмущены этим и уволите своего подчиненного завтра же?
Артур поерзал в кресле.
– Не вижу оснований, – холодно промолвил он. – Нет никакого преступления в том, что джентльмен сделал предложение хорошенькой девушке. Конечно, он не из тех, кого я с радостью выбрал бы себе в зятья, но если бы братья выбирали мужей для своих сестер, то получались бы весьма курьезные браки.
– В чем его сила? – поинтересовался Дик.
– Не понимаю. Чья сила?
– Какова причина столь необычного влияния Фабриана Джилдера на вас?
– О чем это вы? Никакого влияния нет и в помине.
– Ой ли! Вы никогда бы не потерпели такого человека, как ваш старший клерк, в роли претендента на руку и сердце вашей сестры, не говоря уже об оскорблении, нанесенном будущей графине Челмсфорд. Однако ваше самолюбие умолкает перед боязнью последствий, которые могут обрушиться на вашу голову.
Артур Джин с трудом сдержался, чтобы не вспылить и не выставить непрошеного гостя за дверь.
– Как все это мелодраматично, дружище! – воскликнул он. – Влияние на меня… Вы, наверное, увлекаетесь кинематографом? Конечно, я предпочел бы видеть свою сестру замужем за вашим братом, но не собираюсь чинить препятствий, если она пожелает стать женой кого-нибудь другого.
– Например, Джилдера?
– Да, и Джилдера, – подтвердил Артур с таким видом, будто этот вопрос заслуживал самого серьезного рассмотрения.
Дик Алмсфорд сделал паузу, после чего задал вопрос, который заставил его собеседника побледнеть и вскочить на ноги:
– Не четыре ли векселя всему виной?
– Что? – пролепетал адвокат.
– Четыре векселя, якобы подписанные моим братом. Подпись на них явно поддельная – мне это известно. Я ведь уже видел их, но, когда решил посмотреть на них еще разок, обнаружил, что они изъяты. Полагаю, именно Фабриан Джилдер выкрал их. Это обошлось ему в пять тысяч фунтов, и я не думаю, что он совершил подобный поступок из глупости или удовольствия.
Губы Артура пересохли, пальцы задрожали.
– Я не знал об этом до сегодняшнего дня, –
– В этом заключается секрет вашей зависимости от Джилдера?
Артур опустил голову, не в силах выдержать пристального взгляда собеседника.
– Да, в этом, если вам угодно! Неужели я позволил бы Лесли стать женой субъекта вроде Джилдера, если бы он не держал меня на крючке?! Войдите в мое положение! Я разорен. А этому проходимцу ничего не стоит упечь меня в тюрьму, причем даже сегодня, да хоть сейчас…
Дик покачал головой.
– Увольняйте его завтра же, – посоветовал он. – Если этот тип предъявит четыре векселя, я уговорю Гарри признать их за свои собственные.
Лицо адвоката разрумянилось.
– Вы поможете мне? – живо спросил он. – Боже мой, как я вам благодарен! Вы не представляете, какую тяжесть сняли с моей души! Черт возьми, я рассчитаю Джилдера завтра утром!
Он протянул руку, и Дик нехотя пожал ее, отметив про себя, что даже обрадованный до самозабвения, Артур выглядел жалким ничтожеством.
– Я выплачу Гарри все до последнего пенни, – залепетал он. – У меня есть кое-что, способное принести мне богатство, – это очистит меня от всех долгов и снова поставит на ноги.
Они вместе вышли из кабинета. Встревоженная их долгой беседой Лесли, увидев на лице брата улыбку, с облегчением вздохнула.
Дик взялся за шляпу.
– Как? Вы уже уходите? – с сожалением спросила девушка.
– Мне пора домой, – ответил он, но, заметив разочарование у нее на лице, в нерешительности остановился.
– Пойдемте играть в маджонг. У меня настроение как раз для маджонга, – почти весело объявил адвокат.
Однако перспектива провести остаток вечера в обществе Артура вызывала у Дика отвращение. Он с удовольствием пообщался бы с Лесли наедине, но в доме ее брата это было невозможно. Чтобы разрядить обстановку, мистер Джин указал на боковую стену гостиной недалеко от камина и с восторгом воскликнул:
– Вот эта вещь вас точно заинтересует!
На дубовой панели висел зловещего вида длинный топор с потертой рукояткой и острым лезвием. Дик еще раньше заметил его.
– Ему скорее место в замке вашего брата, мистер Алмсфорд, – сказал адвокат. – Ведь именно этим топором убили Руперта Редрата – Черного аббата.
– Я уже обратил на него внимание, – коротко ответил Дик. – Наденьте пальто, Лесли, и давайте немного прогуляемся.
Сегодня Артур готов был поддержать любое предложение Алмсфорда, и Ричард с девушкой беспрепятственно покинули дом.
Глава 13. Стон в ночи
Уже давно стемнело. Полная луна время от времени показывалась сквозь лохматые тучи. Едва молодые люди ступили в мрачную аллею, ведущую к шоссе, Лесли просунула руку под локоть Дика и, поеживаясь от холода, спросила: