Черный принц
Шрифт:
— Клянусь ухом Господним, Роберт, это меня оскорбляет.
— Надеюсь, милорд, вы нас извините.
— Уехать, когда в замке король? Но зачем?
— Кажется, она отправилась к кому-то в гости. А если уж моя жена что-то задумала, ее не переубедить.
— Да, Роберт Фитцуолтер, я вижу, вы взяли в жены строптивицу.
— Это так, милорд.
— А с виду не скажешь, что вы робкий муж.
— Недаром говорят, милорд: в поле волк, а дома агнец.
— Что верно, то верно. Мне доводилось видеть, как храбрецы сникают в присутствии жен.
— Вот и я такой же.
Король расхохотался. Кажется, он
Фитцуолтеру было невдомек, что слуги предупредили Джона об отъезде леди Фитцуолтер и ее дочери. Король распорядился отрядить за ними погоню. Своим людям он наказал леди Фитцуолтер выпустить на свободу, а девицу увезти в некий потаенный замок.
Наутро Джон покинул Данмоу, а вскоре в замок вернулась леди Фитцуолтер. Вид у нее был такой несчастный, что муж понял все без слов. Девочку похитили, а о дальнейшем можно только догадываться. Дело было так: накануне баронесса и ее дочь не успели отъехать от замка, как путь им преградили всадники. Один из них спросил, близко ли замок Данмоу.
— Я ответила, что замок совсем рядом, — рассказывала леди Фитцуолтер, — а потом спросила их, кто они такие. Командир отряда поклонился и спросил, имеет ли он честь лицезреть леди Фитцуолтер и ее прекрасную дочь. И тут они на нас набросились. Это было ужасно, Роберт! Двое схватили лошадь Матильды под уздцы и поскакали прочь. Наша девочка кричала, но я ничего не могла поделать — меня окружили со всех сторон. Наши слуги бросились было в погоню, но у мерзавцев кони были резвее. Началась потасовка, несколько человек были ранены. Ах, Роберт, нашу Матильду похитили!
— Боже мой, неужели?..
Супруги в ужасе переглянулись.
— Но откуда… откуда он узнал? — дрожащим голосом спросила Матильда. — Как он вел себя после нашего отъезда?
— Был весел, спокоен. Совсем не расстроился.
— Так, значит… — невысказанный вопрос остался без ответа.
Потаенный замок был невелик и находился не так уж далеко от Данмоу. Джона забавляло, что девочка спрятана под носом у родителей, а они об этом не догадываются. Бедняжка, должно быть, до смерти перепугалась. Ничего, когда ей скажут, кто ее похитил, запоет по-другому. Что бы женщины ни говорили вслух, в глубине души каждая чувствует себя польщенной, когда король удостаивает ее своим вниманием. Стать королевской любовницей — великая честь. Вначале девица, конечно, поупрямится, но скоро смирится со своей участью.
Можно себе представить, как будет беситься ее мамаша. Вот дура! Не понимает, какая честь оказана ее дочери.
Направляясь в лесной замок, Джон главным образом думал не о дочери, а о матери. Какова наглость! Посмела увезти девчонку у него из-под носа! Она что, забыла, как окончила свои дни Матильда де Браоз? Положение жены знатного лорда еще не дает права противиться воле монарха. Матильда де Браоз тоже была супругой могущественного барона, но это не уберегло ее. Баронессе Фитцуолтер следовало бы извлечь для себя урок.
Проклятье Господне, он отплатит ей за дерзость, нанесет удар в самое уязвимое место. Пусть знает, что ее благонравная, невинная дочь добровольно, по собственной охоте улеглась
Прибыв в замок, король сразу же отправился к пленнице. Ее содержали в одной из башен, попасть наверх можно было лишь по спиральной каменной лестнице. Отсюда девчонка не убежит. Что угодно, только не это. Иначе родители тайком переправят ее за границу, скорее всего во Францию. Сделать это будет нетрудно, ведь король Филипп безраздельно властвует над проливом. Заклятый враг будет рад возможности устроить очередной скандал. Он наверняка встретит беглянку с почетом, найдет ей знатного супруга и раззвонит на весь свет, как нечестив и порочен король Джон. Заодно вспомнит и исчезновение Артура.
Но сейчас не время вспоминать Артура. С тех пор миновало много времени. Кто бы мог подумать, что эту давнюю историю будут помнить так долго? Черт с ним, с Артуром, впереди предстоит приятное дельце — соблазнить аппетитную девственницу.
Когда король вошел, Матильда вскочила на ноги. Чертовски хороша, подумал Джон. Особенно красивы огромные глаза с расширенными от ужаса зрачками. Должно быть, девчонке наболтали про короля всякого вздора и она считает Джона монстром. Девушка сцепила руки на груди, то ли пытаясь прикрыть тело, то ли пряча дрожь в пальцах. Трусливая глупышка! Однако весьма грациозна. Похожа на лань, спугнутую охотником. Увы, милашка, бежать некуда. Может быть, желаешь сигануть в окошко? Долго лететь придется. Твое очаровательное тельце расшибется о каменные плиты. У меня иные планы на твою плоть, подумал Джон.
— Не бойся меня, Матильда, — сказал он с улыбкой.
Девушке показалось, что король не улыбается, а зловеще скалится.
— Ведь я твой король. Ты не должна меня страшиться.
Она завороженно смотрела на него, окаменев от страха.
— Когда к тебе обращается монарх, Матильда, нужно отвечать. Ты ведешь себя невоспитанно.
Судорожно сглотнув, девушка пробормотала:
— Мне… мне нечего сказать. Молю вас отпустить меня домой.
— Всему свое время. Уверяю тебя, наступит день, когда ты будешь умолять меня, чтобы я не отсылал тебя домой. Жизнь в родительском доме покажется тебе скучной, ты больше не сможешь жить под присмотром бдительной мамаши. Ты скажешь: «Я люблю вас, мой король, и желаю угождать вам всеми доступными мне средствами. Я хочу дарить вам радость и утешение».
Он положил руки ей на плечи и почувствовал, что девушка вся дрожит.
До чего же она глупа! Не была бы она такой хорошенькой, Джон велел бы ей немедленно убираться восвояси. Мало ли на свете красивых женщин! Каждая из них была бы счастлива удостоиться внимания короля.
Но Матильда привлекала его своей юностью и неиспорченностью. Примерно в таком же возрасте была Изабелла, когда Джон увидел ее впервые. Но Изабелла вела себя совершенно иначе! Матильда же не знала, что такое чувственность. Мужчин она боится, не доверяет им. Ах, Изабелла была совсем другой!