Чертово колесо
Шрифт:
— А чего махен [114] будешь? Да и тут уже ершить начали будь здоров. Раньше товар был первый сорт, а сейчас — песок один.
— Туфта этот хероин! Наша опиуха лучше! — вступил Юраш. — Ее видно, и нюхнуть можно, а тут чего такое?.. Ни запахуя, ни цветахуя… Пока не въебошишь пару кубов — неизвестно.
Васятка поддержал его:
— Малой тут чуть не подох недавнось — у неизвестных тайцев с рук героин купил, а он неершеный оказался, крепкий, как еб твою мать. Пацанчики-тайчики у старших брудеров [115] украли и втихаря в город вынесли продавать. Малой купил, в туалете бара двинулся, вылез, первой волной его качнуло в зале — на тиш [116] налетел, но удержался. Вторая его шибанула
114
От machen (нем.) — делать.
115
От Bruder (нем.) — брат.
116
От Tisch (нем.) — стол.
117
От Arzt (нем.) — врач.
118
От zeigen (нем.) — показывать.
— Знаем его чуток. Пферда [119] убьет! — вставил Юраш.
— Опиум видно, а тут химия, понял-нет? Кто ж его знает, как он ершен?
— А сегодня у Синука брали? — заскребли вдруг у Нугзара на душе кошки — он видел, как блаженно чешутся и курят ребята, и ему тоже вдруг захотелось уколоться. Но нельзя. Запрещено самим собой самому себе.
— У него, обезьяны шершавой.
Нугзар забил мастырку. Парни отказались:
— Не, мы эту дрянь не курим. От нее — муть одна.
119
От Pferd (нем.) — лошадь.
Он вышел на балкон. Сколько еще ждать Сатану? Он-то ему сказал, чтобы быстрее возвращался, но кто его знает… Лац-луц и орера в трудных случаях могли и не помочь. Вдруг ему вздумалось кидать барыг, и его взяли?…
Нугзар затушил мастырку и вернулся в комнату. В дверях стоял Норби в драном халате и о чем-то говорил с Васяткой.
— Фляше просит.
— Нету, — развел руками Нугзар, которому уже начинал надоедать этот балаган.
Он бесцеремонно выпроводил что-то говорившего Норби и подумывал отослать и ребят, как явился Сатана. Он чесался, курил и высыпал из карманов на стол пластиковые пакетики, которые бесплатно раздают наркоманам (алюминиевая ложечка, ватка, тампончик). Из другого кармана вытащил разовые шприцы и иглы.
— Ты что тут, вертеп открыть хочешь? — с неудовольствием сказал Нугзар. — Я не ширяюсь, мне это неприятно.
— Просто взял — на улице раздавали.
Парни испуганно рассматривали небритого, вонюче-потного громилу.
— Салям, салям! — пожали они его лапищу, сказали свои имена (которые тот сразу стал путать).
— Вот тебя ребята подогрели, — кивнул Нугзар на полку.
Сатана осмотрел пакет, запустил туда язык.
— Горький! Ништяк! Я их тоже угощу, — и дал им небольшое меню со вложенными в него пакетиками гашиша. — Украл в баре! Пока баран толокся у чайника, я цап-царап — и ходу! Какой-то тип вякнул что-то, так я ему дал по ноге, он и заткнулся.
«Таких вещей еще не хватало!» — подумал Нугзар с ожесточающимся раздражением.
— Данке, — поблагодарил Васятка, разглядывая меню, — мы не шабим. Вот Нузгарю подари, он курит, а мы — шировые, фиксеры. [120]
— У ребят разговор к тебе есть, — напомнил Нугзар.
Когда Васятка изложил про отца, суку-родича Андреаса и проценты, Сатана пожал плечами:
— Можно. Как думаешь?
— Кто его знает, — ответил Нугзар.
— Денег нет ни у тебя, ни у меня, так? —
120
От fixen (нем. жарг.) — колоться.
— Есть бабло стопро. Машинами торгует, как не быть? Дом собирается кауфен, [121] люди сказали — зухает [122] как угорелый, не было бы бабла — зухал бы?
— Значит, есть. А как делать будем? Я — тут, вы — там?
— Давай поехали с нами. Вот у Юраша элтеры на месяц в Казахстан уперлись, он сейчас один. Живи у него. Подготовимся, то, се. И грянем ему на голову.
— А вы способны на что-нибудь? — в упор с сомнением уставился на них Сатана. — Тут не кошку в мешок совать.
121
От kaufen (нем.) — купить.
122
От suchen (нем.) — искать.
— Как нет? Конечно! Да я его задушу, ебаный кебан! У фатера все деньги взял. С тех пор фатер со стула не встает, горюет…
— Хорошо. Если возьмем, как делим?
— Пополам.
— Идет! — сказал Сатана. — Двенадцать тысяч — ништяк, лац-луц, орера! Поехали.
— Тогда собирайся, надо фарен — там ребята отраву ждут.
— Нет вещей. А куда едем?
— В Германию, куда еще?
— Ни хера себе, — удивился Сатана, за два дня побывавший в двух странах.
— Паспорт возьми, — напомнил Нугзар. — Но виза у него на Францию, учтите.
— Мы его такими вегами [123] провезем, что паспорта не надо. Зачем ему он? Стрем один.
— Ну, как знаете, у меня целее будет, — Нугзар спрятал паспорт. — Телефон там есть?
— Нету. Юрашина муттерь [124] жадная сильно, не ставит, чтобы гебюры [125] не платить, — был ответ Васятки (Юраш виновато отвел глаза, обтягивая адидас на качковом торсе).
— Поживешь там, посмотришь, что к чему, — сказал Нугзар, хотя сейчас ему было очень не по душе, что Сатана уезжает. «Но оставлять его здесь?.. С героином, шумом, едой-питьем и пьянкой?.. Нет, пусть едет. Эти немрусы — его люди, он много сидел по русским зонам, как рыба в воде среди них…» — А если что не так — завтра же они привезут тебя назад. Героин не забудьте!
123
От Weg (нем.) — дорога.
124
От Mutter (нем.) — мать.
125
От Gebiihr (нем.) — пошлина, месячные взносы.
— Хорошо, — был привычно согласен Сатана, знавший, что Нугзар — это профессор в кубе, как его называли на зонах. — Ты, значит, тут?
И они обнялись с Сатаной.
— У вас там жрать-пить есть? — вспомнил Сатана, запихивая пакетик с героином куда-то в трусы.
— Есть. Моя муттерь сегодня манты варит — вкусные!.. А завтра бешбармак кохать [126] будет. Любишь бешбармак?
— Бешбашмак? — не смог повторить Сатана.
— Ну, такой фляйш [127] с картошкой… Шнапс тоже найдется.
126
От kochen (нем.) — готовить.
127
От Fleisch (нем.) — мясо.
— Тогда живем, братва! Посмотрим на эту Германию! — Сатана хлопнул их по очереди по спинам, отчего Васятка полетел вперед, а Юраш качнулся, но устоял, бормотнув:
— Тише, ебаный кебан, угробить же можно.
— Только так, лац-луц, хип-хоп, орера! — схватился за чуб Сатана.
56
Несколько дней от Сатаны из Германии не было ни слуху, ни духу. Васятка звонил один раз — сказать, что доехали по проселочным без приключений. На звонки мать Васятки отвечала, что сын живет у дружка, а телефона там нет.