Чингисхан, Где Ты?
Шрифт:
Annotation
Ярилин Валерий Михайлович
Ярилин Валерий Михайлович
Чингисхан, Где Ты?
1
Валерий Ярилин
ЧИНГИСХАН, ГДЕ ТЫ?
(Почему такое название? Потому, что меня интересует ответ только на один вопрос: где? Где родился Чингисхан и где захоронен?)
Эссе на историко-краеведческие темы
(Почему эссе? Этот жанр допускает некоторые вольности)
Часть
РОДИНА ЧИНГИСХАНА
Жизни Чингисхана посвящено огромное количество художественных, публицистических, исторических произведений. Человек, прочитавший романы Василия Яна и ничего больше, даже представить не может объемы и масштабы существующей информации по этому вопросу. Вот и я, начитавшись даже не всей этой литературы, совершенно четко запомнил формулу: Чингисхана родился на берегах Онона или, как вариант, в низовьях Онона. Но постепенно я начал осознавать, что эти многочисленные произведения можно было и не читать, потому что существуют только два литературных памятника о рождении, деяниях и смерти Чингисхана, а именно: так называемое "Сокровенное (тайное) сказание монголов" и историческая летопись Рашида ад-Дина. Все последующие произведения - это, в основном, многочисленные переписывания этих памятников с добавлением интерпретаций и откровенных фантазий. Впрочем, интересующимся я бы посоветовал прочитать книгу Евгения Кычанова "Великий Чингис-Хан. "Кара Господня" или человек тысячелетия?". В этой книге есть основная информация.
Одно из двух основных исторических источников того времени - "Сокровенное сказание монголов", это основа основ, можно сказать сакральный текст древних монголов, написанный кем-то, почти современником самого Чингисхана. Практически в любой книге, посвященной этому произведению, можно прочитать что-нибудь типа следующего: ""Сокровенное сказание" - древнейший литературный памятник монголов". Считается, что оно было создано в 1240 г. в правление Угедей-хана. Оригинал памятника не сохранился. Самая древняя дошедшая до нас рукопись представляет собой монгольский текст, затранскрибированный китайскими иероглифами и снабженный переводом на китайский язык. Язык, зафиксированный в данном памятнике, является очень архаичным монгольским языком, относящимся по классификации Н.Н. Поппе к восточно-среднемонгольскому диалекту".
А вот что указывает арх. Палладий, автор первого перевода "Сокровенного сказания" на русский язык. Оригинал "Юань чао ми ши" (это китайское название источника) был написан монгольскими, но не квадратными, а уйгурскими буквами. Затем оригинал был переведен на китайский язык так, что монгольские слоги были переложены "условными, однажды навсегда установленными, знаками китайскими и перевели монгольские слова тоже условными и определенными навсегда китайскими выражениями". Как я понимаю, речь идет об иероглифах. "Юань чао ми ши" состояла из трех текстов: "монгольского, писанного уйгурскими буквами; тонического, представлявшего только звуки монгольского текста, и наконец, китайского, переводного". Но дело в том, что первой части, то есть, самого оригинала, написанного на старомонгольском языке, не сохранилось. Есть только китайский перевод со специальными знаками для передачи звуков. Арх. Палладий указывает на некоторые трудности перевода, например, "для выражения звуков [р] и [г], которых нет в китайском языке, употреблены знаки, читающиеся эрр, ло, лу, ли, лэ, ла, с присоединением, с левой стороны, значка шэ (язык): это указывает, что те знаки надобно читать р, ро, ру, и т. д.". Интересно, а если в слове несколько букв р или присутствуют и р, и л, например, слово Керулен (есть такая река в Монголии). Как я понял, китаец, увидев специальный, навсегда установленный, определенный знак (иероглиф) сразу определяет, что речь идет о реке Керулен и говорит: "келулен". Но перед иероглифом стоит еще значок, определяющий замену л на р. Вопрос: первую или вторую, или обе буквы л? Вопрос далеко не праздный. На карте современной Монголии почти все названия рек составные, к названиям добавлены либо "– мурен", либо "– гол", кроме территории, где развивались события, связанные с Чингизханом. Мурен по-монгольски означает "большая река" (в смысле "большая вода"), гол - "маленькая река" (в смысле "малая вода"). Следуя общему правилу, Керулен можно называть Керулен-мурен. А если буквы перепутаны при переводе, тогда Келурен-мурен? В обоих словах дважды "рен". Бессмыслица какая-то. А если му-рен - это есть "большая река", а келу-рен - это есть "большое озеро"?
В настоящее время перевод "Сокровенного сказания монголов" на русский язык существует в трех вариантах: арх. Палладия (П. Кафарова), С. Козина и А. Мелехина. Для установления истины о родине Чингисхана я буду использовать
В "Сокровенном сказании монголов" (перевод С. Козина) о месте рождения Чингисхана сказано буквально следующее. "Тогда-то Есугай-Баатур воротился домой, захватив в плен Татарских Темучжин-Уге, Хори-Буха и других. Тогда-то ходила на последах беременности Оэлун-учжин, и именно тогда родился Чингис-хаган в урочище Делиун-балдах, на Ононе. А как пришло родиться ему, то родился он, сжимая в правой руке своей запекшийся сгусток крови, величиною в альчик. Соображаясь с тем, что рождение его совпало с приводом Татарского Темучжин-Уге, его и нарекли поэтому Темучжином".
В переводе арх. Палладия (П. Кафаров) этот же отрывок выглядит так. "Во время битвы с Татарами Есугайбаатур взял в плен у них Темучжиньугэ и Хорибухуа. В это время беременная жена Есугайбаатура Хоэлунь на берегу реки Онан при горе Делиуньболдах родила Чингиса; он родился, держа в правой руке комок крови, похожий на животный камень. Как он родился в то время, когда взят был в плен Темучжиньугэ, то и назвали его Темучжинем".
А вот перевод из ЧИНГИСИАНЫ (переводчик - А. Мелехин). "И воротился Есухэй-батор восвояси, захватив в полон татарских Тэмужин Угэ, Хори буха и других, а жена его, Огэлун ужин, тем временем разрешилась Чингисом в местности, называемой Дэлун болдог, что на Ононе. И родился Чингис, сжимая в правой руке сгусток крови величиной с альчик. И нарекли ему имя Тэмужин, ибо рожденье его совпало с пленением татарского Тэмужин Угэ". И есть примечание, что альчик - это название косточки в бараньей ноге. Есть также примечание и об этой местности. Оказывается, в настоящее время большинство монгольских ученых сходятся во мнении, что местность Дэлун болдог сейчас называется Ламын ухаа (или Хурээ ухаа) и находится на территории нынешнего Биндэр сомона Хэнтэйского аймака на северо-востоке современной Монголии.
Обращают на себя внимание два обстоятельства. Во-первых, почти поэтический стиль перевода в ЧИНГИСИАНЕ и, во-вторых, эволюция названия места рождения Чингисхана от Делиуньболдах в первом по времени переводе арх. Палладия до Хурээ ухаа в интерпретации монгольских ученых. Что общего в этих словах: Делиуньболдах и Хурээ ухаа? На первый взгляд совершенно разные слова. А может они действительно разные не только по написанию, но и по значению? Да, кстати, в самом тексте источника вообще не говориться о современной Монголии.
Возьмем еще один отрывок из "Сокровенного сказания монголов", например, начало. В первых строках этого памятника написано: "Предком Чингис-хана был Борте-Чино, родившийся по изволению Вышнего Неба. Супругой его была Гоа-Марал. Явились они, переплыв Тенгис (внутреннее море). Кочевали у истоков Онон-реки, на Бурхан-халдуне, а потомком их был Бата-Чиган (перевод С. Козина)". У арх. Палладия этот отрывок выглядит так: "Вначале предками Монгольского дома были: небом рожденный бурый волк, да сивая лань; сочетавшись между собою, они переплыли воду, называемую Тен-ги-сы, достигли вершины реки, называемой Онан, и поселились у горы Бурхан; здесь они произвели на свет человека, по имени Батачихан". Оказывается, эта река Онон, которая стекает с горы Бурхан-халдун, является не просто местом рождения Чингисхана, но и местом поселения его далеких предков. Причем настолько далеких, что людей именовали по названиям животных, надо полагать тотемных.
А что нам повествует по этому поводу ЧИНГИСИАНА? "Прародитель Чингисхана, рожденный по благоволению Неба, - Бортэ чоно и его жена Хоо марал - переправились через воды реки Тэнгэс, пошли и сели в окрестностях горы Бурхан халдун, что в верховьях реки Онон. И родился у них сын, нареченный Батачи-ханом".
Опять по смыслу переводы довольно близки, но есть существенные особенности. Арх. Палладий не смог идентифицировать масштабы воды Тен-ги-сы, поэтому, вероятно, не решился назвать этот водоем рекой. Козин посчитал его много большим, чем река или даже озеро. А вот в переводе, приводимом в ЧИНГИСИАНЕ, Тэнгэс - это просто река. А знаете почему? Гложет меня смутное подозрение, что в восточной Монголии нет морей и даже крупных озер, которых не обойти; и надо было непременно переплыть.
ЧИНГИСИАНА представляет собой не просто литературную обработку "Сокровенного сказания монголов", она меняет смысл географических названий. А это уже тенденция. Зачем? На этот вопрос частично отвечает Д. Дамдинов в статье "Делюн-Болдок - место рождения великого Чингисхана". Он, в частности, пишет: "географические названия местностей бассейна реки Онон в большинстве своем древние (но) ... их первоначальное звучание несколько изменилось, приблизившись к звучанию слов живых монгольских языков и диалектов". Вот так. И еще: "многие географические названия, упоминаемые в летописях и других произведениях, не сохранились. По-видимому, часть из них была заменена другими названиями". Но, тем не менее, "главные события, о которых повествуется в "Сокровенном сказании" и частично в "Алтан тобчи", развертываются на берегах реки Онон". Почему? Да по тому, что "здесь в древности жили монголы". Вот такая логическая цепочка.