Чисто по-русски
Шрифт:
Но это же слово в названии оперетты, например, произносится по-другому: «Девичий переполох». Почему? Скорее, по традиции. Кроме того, в поэтической речи вы можете порой встретить ударение на «и» – «девичий» (у А. Блока, например – «твой манящий девичий наряд»). В поэзии, впрочем, еще и не такое бывает, там во главу угла ставятся ритм, метр и прочее, а ударение часто смещается.
Это не единственное объяснение ударения на «и» в слове «девичий». Всё дело в том, что такая форма слова – устаревающая. Когда-то оно произносилось именно так, а в поэзии старые нормы сохраняются куда как
Сейчас мы говорим «девичий», и это считается современной нормой.
Деепричастные обороты
Чтение рекламных текстов на плакатах в метро или на улице – дело, безусловно, занимательное, особенно для того, кто помнит некоторые правила русской грамматики. Многое из увиденного заставляет задуматься. Например, это: «Оказавшись на вершине, самое главное – удержаться на ней». Вроде верно. С другой стороны, с деепричастными оборотами действует закон: если производитель действия, выраженного глаголом-сказуемым, и производитель действия, выраженного деепричастием, не совпадают, то деепричастный оборот использовать нельзя!
Вы же наверняка помните пародийную фразу из юмористического рассказа А. Чехова: «Подъезжая к сией станции… у меня слетела шляпа». Речь здесь идет о действиях двух предметов (в грамматическом смысле): обо мне (я подъезжал к станции) и о шляпе (она слетела). Попробуйте переставить деепричастный оборот (он обычно свободно может располагаться во фразе) и получите: «Шляпа, подъезжая к сией станции, у меня слетела». То есть к станции подъезжала… шляпа!
«Прощаясь с друзьями, один из них сказал мне…», «возвращаясь домой, меня застиг дождь» – та же ошибка. А вот другая ситуация: «Подходя к лесу, мне стало холодно». Вроде бы речь идет об одном и том же человеке: он подходит к лесу, и ему стало холодно. Но здесь нет грамматического подлежащего, которому можно приписать действие. В безличных предложениях деепричастные обороты использовать нельзя!
Так как же с нашим рекламным текстом: «Оказавшись на вершине, самое главное – удержаться на ней»? Можно так написать или нет? Представьте, можно, для этого случая припасено специальное правило. Если в безличном предложении есть инфинитив (в нашем случае – «удержаться»), то можно. Но ни при каких других условиях!
Дезавуировать
Чаще всего мы встречаем это слово в новостях – нам могут сообщить, например, что МИД дезавуировал свое заявление.
Это слово используют довольно приблизительно, в таких значениях, как «опроверг» и «отказался от своих прежних слов». Однако это всего лишь наблюдение, есть куда более объективный источник – Толковый словарь иноязычных слов Л. Крысина.
Там, правда, нет самого глагола «дезавуировать», но есть существительное, которое от него образовано. Существительное, которое даже выговорить трудно: «дезавуирование». Между тем, это термин. Это заявление о своем несогласии с действиями своего же доверенного лица или заявление о том, что данное лицо вообще не уполномочено действовать от имени заявляющего.
И это еще не
Слово по своему происхождению французское: desavouer. Как ни странно, французский глагол ближе к слову «дезавуировать», которое отчаянно пытается внедриться в русский язык. Значения такие: «отрекаться, отказываться, не признавать, выражать несогласие». То есть «МИД дезавуировал свое заявление» как раз и означает, что МИД от своего заявления отказался.
Другое дело, зачем нужно произносить «дезавуировать» вместо «отказываться» или «не признавать»? А вот на этот вопрос ответа у меня нет.
Демонтаж
Во дворе идет шумное собрание. Дело в том, что на стене дома зияет трещина. Ее заметил один из жильцов, когда возвращался вчера с работы, а за ночь она стала еще больше! С утра приезжают комиссии, а сейчас перед жителями выступает глава района. Он пытается, перекрывая шум, объяснить, что произошло:
– Мы думаем, – кричит он, – что это из-за демонтажа соседнего дома… ну, из-за демонтажа вот этой пятиэтажки. Не знаю, как сказать: демонтажа, демонтажа…
Действительно, как? В одном тексте я увидела, например, такую фразу: «Демонтажем руководит лично мэр города». Не «демонтажом», а именно «демонтажем». Попробуем разобраться.
«Демонтаж» – французское слово, и в Толковом словаре иноязычных слов Л. Крысина оно определяется как технический термин: разборка на части машины, механизма, сооружения; снятие их с места установки. «Демонтаж» – антоним «монтажа» (это как раз сборка и установка машин, механизмов, сооружений). Обратите внимание, нам не приходит в голову сказать или написать «монтажем»!
Разные орфоэпические и орфографические словари не предлагают нам никаких вариантов ударения в падежных формах слова «монтаж». Монтаж, монтажа, монтажу, монтажом, о монтаже. Казалось бы, перенесите ту же логику на слово «демонтаж» – и дело с концом! Не тут-то было. Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы вообще предлагает нам единственный вариант: «демонтаж», «демонтажем».
Воля ваша, но мне такое ударение кажется несколько архаичным. И в этом меня поддерживает Краткий словарь трудностей русского языка Н. Еськовой: он предлагает нам вариант «демонтажа, демонтажу, демонтажом» в качестве основного. А по поводу «демонтажа, демонтажем» сообщает, что такое ударение – устаревающее.
Видимо, всё больше начинает действовать аналогия с «монтажом». Монтажа – демонтажа, монтажом – демонтажом. Но если вы где-то услышите о демонтаже, не спешите осуждать говорящего: ведь до недавних пор это было словарной нормой.
Деньги
«Не в деньгах счастье». Мы довольно часто слышим эту пословицу и помним, что произносится она именно так. Поэтому когда нам требуется сказать, что потеряли кошелек с деньгами, мы сомневаемся: так с «деньгами» кошелек или с «деньгами»? Ведь не в «деньгах» же счастье?..