Чорний обеліск
Шрифт:
– А яка вона може тоді бути? Мабуть, сіра або чорна. Або срібляста, якщо світить місяць.
Ізабела сміється.
– Я так і думала! Ти теж не знаєш цього. Як і лікар.
– То яка ж вона тоді?
Ізабела зупиняється. Порив вітру несе повз нас бджіл і запах квітів. Жовта сукня надимається, ніби вітрило.
– Її тоді зовсім немає, – каже вона.
Ми рушаємо далі. Нас поминає якась стара жінка в одязі, котрий носять пацієнти закладу. Обличчя в неї червоне й мокре від сліз. З нею йдуть двоє розгублених родичів.
– Що
– Нічого не залишається. Тільки як на неї дивитись, вона є. Часом це ще можна помітити, якщо дуже швидко обернутися.
– Що? Що її там немає?
– Ні, як воно вмить стає на своє місце – трава і все, що є позад тебе. Треба лиш дуже швидко обернутися, тоді ти ще їх захопиш – інакше вони вже будуть на місці і вдаватимуть, що нікуди й не дівалися.
– Хто, Ізабело? – дуже обережно питаю я.
– Речі. Всі, що позад тебе. Вони тільки й чекають, поки ти обернешся, щоб зразу зникнути.
Я задумуюсь над цим. Виходить так, що позад тебе весь час зяє прірва.
– Мене теж не стає, коли ти обертаєшся? – питаю її.
– Тебе теж. Нічого не залишається.
– Он як! – кажу я, трохи вражений. – А для себе я завжди тут. Як би я швидко не обертався.
– Ти обертаєшся не в той бік.
– А хіба від цього теж щось залежить?
– Для тебе залежить, Рольфе.
Мене знову прикро вражає це ненависне ім’я.
– А для тебе? Для тебе як?
Вона дивиться на мене і байдуже сміється, ніби я хтось зовсім їй незнайомий.
– Для мене? Мене ж тут зовсім немає!
– Так? А для мене тебе тут доволі.
Вираз її обличчя міняється. Вона ніби знову пізнає мене.
– Справді? Чому ти не кажеш мені про це частіше?
– Я кажу тобі про це завжди.
– Надто мало.
Вона прихиляється до мене. Я відчуваю її подих у себе на обличчі і її груди крізь тонкий шовк.
– Надто мало, – повторює Ізабела, зітхаючи. – Чому ніхто не знає цього? Ех зи, статуї!
Статуї, міркую я. А чим же я можу бути? Я дивлюсь на неї. Женев’єва дуже вродлива, вона хвилює мене, і завжди, коли ми буваємо разом, у мене в жилах немовби волають тисячі голосів, але потім вони раптом обриваються, ніби між ними неправильно ввімкнуто контакт, я втрачаю розум, однак все це кінчається тільки збентеженням. Не можна ж прагнути божевільної. Може, хто й здатний на таке, але я ні. Це все одно, що прагнути автоматичної ляльки або загіпнотизованої. Але я все-таки не можу не відчувати її близькості.
Зелене шатро алеї розступається, і ми виходимо до заллятих сонцем грядок тюльпанів і нарцисів.
– Тобі треба надягнути капелюшок, Ізабело, – кажу я. – Так хоче лікар.
Вона кидає капелюшок у квіти.
– Лікар! Чого він лиш не хоче! Він хоче одружитись зі мною, але в нього серце висохло бід голоду. Цей лікар – спітніла сова.
Я не думаю, що сови можуть пітніти. Однак образ переконливий. Ізабела
– Ти їх чуєш?
– Звичайно, – з полегшенням кажу я. – Їх кожному чутно. Вони дзвенять у фа-дієз-мажор.
– А що таке фа-дієз-мажор?
– Це такий тон. Найприємніший з усіх.
Ізабела накриває квіти своєю широкою сукнею.
– Тепер вони дзвенять у мені?
Я киваю головою і дивлюсь на її тоненьку шию. Все в тобі дзвенить, думаю я. Ізабела зриває тюльпан і розглядає розкриту квітку і м’ясисту стеблину, з якої виступає сік.
– Оцей ось зовсім неприємний.
– Значить, він дзвенить у до-мажор.
– Обов’язково має бути мажор?
– Може бути також і мінор.
– А обидва разом?
– У музиці – ні, – кажу я, загнаний на слизьке. – Там є певні принципи. Може бути або мажор, або мінор. Або один за одним.
– Один за одним. – Ізабела дивиться на мене з легким презирством. – Завжди ти намагаєшся викрутитись, Рольфе. Чому?
– І сам не знаю. Я хотіз би, щоб було інакше.
Раптом вона підводиться, кидає геть зірваний тюльпан, одним стрибком вискакує на доріжку і енергійно обтрушує сукню. Потім закочує її й дивиться на ноги. На обличчі в неї написана відраза.
– Що сталося? – злякано питаю я.
– Гадюки, – відповідає вона, показуючи на грядку.
Я оглядаю квіти.
– Там нема ніяких гадюк, Ізабело.
– Є! Он! – Вона показує на тюльпани. – Хіба ти не бачиш, чого вони хочуть? Я відчула це.
– Вони нічого не хочуть. Це квіти, – пояснюю я, нічого не розуміючи.
– Вони торкалися мене! – Ізабела здригається з відрази і не зводить погляду з тюльпанів.
Я беру її за руки й обертаю так, щоб вона не бачила грядок.
– Тепер ти обернулася, і їх уже там немає.
Ізабела важко дихає.
– Не залишай їх так! Розтопчи їх, Рудольфе!
– Їх уже там немає. Ти обернулася, і вони зникли. Як трава і все інше вночі.
Ізабела прихиляється до мене. Я раптом стаю для неї вже не Рольфом. Вона притуляється лицем до мого плеча, їй не треба нічого мені пояснювати. Я Рудольф, і це я повинен знати.
– Ти впевнений у цьому? – питає вона, і я чую, як б’ється біля моєї руки її серце.
– Цілком упевнений. Вони зникли. Як служниці в неділю.
– Не дозволяй цього, Рудольфе…
– Ні, не дозволю, – обіцяю я, не знаючи добре, що Бона має на увазі. Та це й не обов’язково знати. Вона вже заспокоїлась.
Ми поволі йдемо назад. Ізабелу раптово охоплює втома. До нас крокує сестра у черевиках на низьких підборах.
– Вам треба йти їсти, мадемуазель.
– Їсти, – повторює Ізабела. – Навіщо завжди треба їсти, Рудольфе?
– Щоб не померти.
– От ти й знову брешеш, – каже вона втомлено, наче до зіпсованої дитини.
– Цього разу ні. Це правда.
– Так? А камені теж їдять?