Чудовища и критики и другие статьи
Шрифт:
1. 1. В оригинале — Faёrie (тж. Faёry), изначально — вариант слова Fairy; возможно, слово существовало и в среднеанглийском языке (ср. старофр. faerie), однако в таком написании оно впервые зафиксировано у Э. Спенсера (1590) в значении ‘владения или мир фэйри, волшебная страна, обитель фей’. То же, что Фэйриленд (Fairyland, fairy + land), Волшебная страна, Земля фэйри, согласно определению Большого Оксфордского словаря — «страна или обитель фэйри, заколдованная земля, существующая только в воображении». Пер вое зафиксированное употребление этого слова относится к 1590 году (У. Шекспир, «Сон в летнюю ночь», ii.i.60: «…When thou wast stolne away from Fairy Land…» —
2. the overbold — ироническая аллюзия на самого автора: фамилия Tolkien– немецкого происхождения (из Саксонии) и представляет собою англизированную форму Tollkiehn, т. е. tollk"uhn, ‘отчаянно–храбрый’. Буквальный перевод своей фамилии Толкин охотно обыгрывал и в письмах, и в художественных произведениях: так, фамилия профессора Рэшболда (Rashbold), одного из персонажей романа «Записки Клуба мнений», представляет собою английскую кальку фамилии автора.
3. Данное утверждение Толкина не вполне справедливо. В современном издании Большого Оксфордского словаря английского языка слово fairy–story вынесено в отдельную статью, причем примеры словоупотребления относятся к середине XIX века и заимствованы, в частности, из романов Ч. Диккенса и У. М. Теккерея; то есть слово употреблялось в английском литературном языке как синоним английского fairy–tale задолго до Толкина, хотя и не столь широко. В письмах Толкин зачастую употребляет оба слова как взаимозаменяемые синонимы. Потому использование неологизма «волшебные истории» (как, например, в переводе Н. Прохоровой, на основании ее же утверждения о якобы отсутствии в английском языке слова fairy–story (Толкин Дж.Р.Р. Дерево и лист. Предисловие Н. Прохоровой, стр.8) представляется не вполне правомерным.
4. В современном издании Большого Оксфордского словаря английского языка первое зафиксированное словоупотребление относится к 1749 году (письмо Г. Уолпола от 3 мая).
5. the Devil’s tithe — «Дьяволова десятина»; аллюзия на народное поверье о том, что каждый год дьявол уносит одну десятую народа фэйри; это поверье, распространенное, в частности, в некоторых областях Шотландии, нашло отражение и в балладах. Так, данный мотив присутствует в балладе «Тэмлайн»: похищенный эльфами рыцарь говорит о том, что раз в семь лет Фэйриленд платит десятину аду («we pay a tiend to hell») и он опасается, что выбор падет на него.
6. Отрывок из старинной шотландской баллады «Томас–Рифмач» (строфы 11–13), записанной на рубеже XVIII–XIX вв. Баллада известна русскоязычному читателю в хрестоматийном переводе С. Я. Маршака.
7. Daoine sithe (‘мирный народ’) — фэйри северных и северо–западных областей Шотландии; их ирландский аналог — Daoine Sidhe, обитатели полых холмов (словом сид обозначается и холм, и его обитатели; читается как ши — см. ниже, народ ши (Shee–folk)). Huldu–f'olk (‘сокрытый народ’) — исландские фэйри; из всех исландских духов наиболее схожие с людьми, однако далеко превосходящие их красотой и силой. Tylwyth Teg (‘прекрасный народ’) — валлийские фэйри, обитатели озер, ручьев и лощин. Ниже (см. сноску 1 к стр. 113) Толкин ссылается на них же как на «Прекрасное Семейство» (Fair Family).
8. Hy Breasail — Хи Бресал (Хи Брасал, Хай–Бразил), в мифологии ирландских кельтов — остров у западного побережья Ирландии, который можно увидеть над водой только раз в семь лет. По легенде, правителем волшебного острова считался Бресал Этарлам.
9. В оригинале — red–dye–wood, ‘красное дерево’ (дословно у Толкина — «дерево красной краски»). Красное дерево — окрашенная в красный и коричневатый тона древесина тропических деревьев (например, махагониевое дерево, саппановое дерево, и т. д.); подобная цвет обусловлен присутствием красителей, иногда экстрагируемых для изготовления красок.
10. Майкл Дрейтон (Michael Drayton), 1563 — 1631, — английский поэт; его ироикомическая поэма «Нимфидия», написанная под сильным влиянием шекспировского «Сна в летнюю ночь», снискала Дрейтону больше популярности, нежели все прочее обширное творческое наследие.
11. Кристоф Мартин Виланд (Christoph Martin Wieland), 1733 — 1813, — немецкий поэт, сатирик и романист; автор просветительского «романа воспитания» «Агатон» и ряда стихотворных поэм, в т. ч. поэмы–сказки «Оберон». В 1762 — 1766 гг. перевел 22 пьесы Шекспира на немецкий язык, впервые познакомив Германию с творчеством великого английского драматурга.
12. Эндрю Лэнг (Andrew Lang), 1844 — 1912, — английский поэт, переводчик, антрополог и фольклорист; составитель исключительно популярной серии из двенадцати «цветных» сборников сказок, вобравшей в себя как народные, так и литературные сказки (см. ниже: The Lilac Fairy Book, the Blue Fairy Book и т. д.). Именно благодаря Лэнгу в викторианскую эпоху интерес к сказкам резко возрастает. Перу Лэнга также принадлежат пять авторских сказок, в том числе «Принц Пригио» (1889), «Принц Рикардо» и «Хроники Пантуфлии», упомянутые ниже. Примечательно, что в названиях сборников фигурирует слово «Fairy», то есть подразумевается, что сказки эти — волшебные, «сказки про фэйри». Это заблуждение и стремится развеять Толкин, объясняя, что многие тексты, включенные в сборники, не являются не только волшебными сказками, но и сказками в строгом смысле этого слова.
13. Лета — в греческой мифологии река забвения в подземном царстве мертвых; испив из нее воды, души умерших забывают свою былую земную жизнь.
14. Эпоха Тюдоров — 1485 — 1603 гг. (нижняя граница — год вступления на престол короля Генриха VII, верхняя граница — год смерти королевы Елизаветы I).
15. Джон Гауэр (John Gower), ок. 1330 — 1408, — английский поэт, автор назидательной поэмы на французском языке «Зерцало человечества» (Le Mirour de l’Omme, 1376 — 1379) о семи смертных грехах и их влиянии на человека, и сборника стихотворных рассказов «Исповедь влюбленного» (Confessio Amantis) на среднеанглийском языке (отрывок из него приводится ниже).
16. В современном издании Оксфордского словаря данная ошибка исправлена.
17. the Eildon Tree — дерево в Эйлдонских холмах (согласно поверью эти холмы — исконное место обитания фэйри) близ шотландского городка Мельроз; упоминается в тексте баллады «Томас–Рифмач» в эпизоде появления Королевы Фэйри («…a ladye bright / Come riding down by the Eildon Tree»). В русском переводе С. Я. Маршака Эйлдонское дерево опущено. Примечательно, что сегодня предполагаемое место событий отмечено монументом, воздвигнутым Мельрозским литературным обществом (так называемый Камень Томаса–Рифмача). Надпись на плите гласит: «This stone marks the site of the Eildon Tree where legend says Thomas the Rhymer met the Queen of the Fairies and where he was inspired to utter the first notes of the Scottish Muse».