Чукчи. Том II. Религия
Шрифт:
д) Если я боюсь kelet, когда я один прохожу ночью, я делаю своей дорогой горло rekke?. Оно очень длинное. Я пробираюсь внутри его, другие kelet не могут найти меня.
6. Заклинание, употребляемое для защиты стада от копытной болезни
У хозяина Песчаной реки я прошу большой железный ящик. Я помещаю в него мое стадо и затем запираю его на ключ. Как он (т. е. kelь) войдет в него?
7. Заклинание от нападения волков, употребляемое оленеводами
Чтобы защитить мое стадо
8. Заклинания лечебной магии
а) Наружу немного подальше пошел я, кочки есть там, две кочки. Впереди виднеется одна [из них], пусть совсем близко [к ней] другая. Там, как бы по ту сторону неба дальше отправился я. К кочке придя, к ближайшей, говорю я: «Эй!» Сам кричу я, как будто кочка говорит. Потом я: «Нет, [это] я!» — «Вот диво, откуда?» — «Нет, от нижнего народа я пришел». — «Вот диво! Зачем ты пришел? Издали сюда зачем пришел?» Старушка, как будто старая, первозданная старушка в пологу есть. Kuc?-?eut имя. Соседка ее, Главная жительница, дальнейшая кочка, имя Raucga-?aut. [262] «Ну-ка, что скажет Raucga-?aut, заклинаний старушка?»
262
Вторая часть обоих имен — ?eut-?aut означает «женщина». Это вышедшее из употребления слово, встречающееся лишь в сочетании с собственными именами. Значение первой части обоих имен было неизвестно сообщившему заклинание.
«Туда, вперед иди!» Ушел я туда, в передний дом. Снова — как прежде. «Эй, эй!» — «Кто?» — «Нет, я!» — «Вот диво! Откуда?» — «Нижний житель я». — «Вот диво! Зачем ты?» — «Слушай вот: человек хворает из моего народа, хворает сильно. Вот я и прибегнул за помощью, пришел». — «Ух, вот диво! Что говорит тамошняя другая старушка?» — «Говорит: „Вот туда ступай. Что скажет Главная жительница?“ — „Эге! Ух! Стой, стой, я выйду! Не напрасно же ты сюда из такой дали пришел“. Там с верхушки кочки травку, тамошнюю, сорвал. Как будто старушка это. Из переднего дома я возвратился. Туда пришел опять. К первой кочке. „Эй, эй! Двое нас теперь“. Спутница кричит: „Сестра! Ну, пойдем! Не напрасно же сюда [издали] человек пришел“. — „Эге! Стой, стой! Я выйду“».
Снова я травку беру, как прежде. Потом, две травки взяв, домой уношу. Снова домой возвращаюсь, как будто из-за неба, из очень дальнего места. Домой придя, в мой дом только что придя, весь народ там есть в жилище. Старушек двух я принес, там поместил. Где есть больной человек, там близко поместил, повыше его. Так ночевали. Назавтра при первом пробуждении сумочки две сделал, совсем маленькие. Кусочки жиру туда засунул для каждой, как будто данные им в дар. Потом на старое место унес, где какую вчера травку взял, как на прежнем месте положил, в переднем и в заднем доме. Снова вернулся домой, возвратился. На прежнее место, как будто с неба прибыл.
б) Болен я, от Правой стороны рассвета прошу: «Помоги мне, духов, бытием посмотри на меня!» Говорит Правая сторона рассвета: «Не хочу!» — «Верхушка рассвета! Помоги мне, духов бытием посмотри на меня!» Говорит Верхушка рассвета: «Не хочу!». От Левой стороны рассвета я прошу: «Помоги мне, духов бытием посмотри на меня!» Левая сторона рассвета говорит: «Не хочу!» У Передней головы я прошу: «Помоги мне, духов бытием посмотри на меня!» Передняя голова говорит: «У Задней головы попроси. У твоего жилища, у правого угла Светлая женщина, Женщина времен начала творения, старушка, у нее заговор попроси». Посетил. «Ты зачем пришел?» — «Болен я, духов бытием посмотри на меня!» — «Пожалуй, попробую». Травку дала, железную птицу, железного копчика. Обтерся травкой, болезнь извлек, стаей куропаток сделал, железным копчиком она должна быть убита и съедена.
в) Когда болен человек, они призывают человека из Верхней страны и говорят так: «Сойди вниз! Я хочу, чтобы
Он возвращается домой и находит своего больного, но тот уже умер. Тогда Человек говорит: «О, я не мог найти его! Тамошние люди ничего не знали о нем. О, это жестоко! Где я должен искать его? Пойду и поищу его у людей Темноты». Он приходит к Темноте. «Ты пришел?» — «Да! О, о! Он здесь!» Он находит наконец своего больного. «Так ты здесь?» — «Да, я пришел сюда… Здесь я живу». — «О, пойдем домой! Я помогаю тем людям. Для этого они позвали меня. Вернемся домой! Я возьму тебя с собой». И он действительно уносит его. (Человек, произносящий заклинание, поднимает с земли еще одну щепку и берет ее в левую руку. Это означает, что Человек с Верхней земли приносит назад душу больного и заставляет ее вернуться на свое место. В то же время произносящий заклинание дует в левое ухо пациента и трет его голову. Щепку кладут под его изголовье.) Тогда умерший начинает снова дышать. Затем к нему возвращается голос, и наконец он может принять сидячее положение. (Тогда человек, произносящий заклинание, просит у Утренней зари какую-нибудь одежду для больного.) Он говорит: «Посмотри сюда! У этого человека нет одежды. Это мой ребенок. [263] Дай мне одежду, и я надену ее на его тело». (Он протягивает руки и как бы принимает сверху одежду.) Тогда он делает вид, что надевает одежду на больного и говорит: «Я надеваю на тебя одежду, которая неприступна для kelet».
263
Человек, произносящий заклинание, обыкновенно называет себя отцом этого больного.
Затем присутствующие вносят больного обратно в полог, так как для произнесения заклинания его вынесли из внутреннего полога. Теперь его кладут на его прежнее место. Перед тем как войти в шатер, все тело больного натирают охрой. После этого он совершенно выздоравливает.
г) Если вот хворает человек, — старый вот медведь, [времен] первого творения медведище, этим я сделался; старые волосы его совершенно белые. Однако не белый медведь, [бурый] медведь. Собственные когти облизываю, больного человека этим схватываю. Где больно, этим хватаю везде больного человека; схвативши, дую на него, совершенно нагого, без всякой одежды. [264]
264
См. В. Г. Богораз, Материалы, стр. 135.
д) Если я хочу вылечить человека от болезни, я превращаю его в землю, а сам превращаюсь в огромного медведя. Я сильный, я разрываю лапами землю и разбрасываю ее кругом. Потом я кладу болезнь в дыру и снова крепко закрываю ее землей. Так я делаю человека здоровым.