Цикл Молокин 1-3
Шрифт:
Тем не менее, несмотря на свои жалобы, Та-ходинг был известен своей терпимостью. Торговля продолжаясь до тех пор, пока корабельный кок не попытался пронести на борт разобранный, украшенный замысловатой резьбой пойолавомаарский дом, который он выменял на несколько бочек сушеных овощей из корабельных запасов. Та-ходинг ослабил заграждение, за которым его люди устроили склад, стремясь собрать свои приобретения на нижней палубе, прежде чем они могли бы оказаться за бортом. Следующий моряк или солдат, который попытался бы обменять хотя бы
Команда поняла, что поживиться больше не удастся и вернулась к своим обязанностям. Та-ходинг был грузным и имел слегка комичный вид, но не было ничего забавного в том авторитете, который он умел внушить своим подчиненным. Пойолавомаарцы в свою очередь аплодировали каждому изобретательному проклятию капитана, поощряя его тем самым к еще более изысканному полету словесно-анатомической фантазии. Как выразился Септембер: “Всего лишь маленький культурный обмен для укрепления дружбы между новыми Союзниками”.
Пока происходили словесные и коммерческие обмены, Грурвельк Сисфар, уцепившись за фок-мачтовые снасти, насмешливо наблюдала за суетящимися матросами.
Сваксус даль-Джаггер, старший оруженосец Гуннара, извинился за навязчивость, прервав вопросом:
– Не могли бы вы одолжить свою мудрость для решения одной маленькой проблемы, господа?
– Что же это за проблема?
– Этан вздохнул. По неизвестной причине траны верили, что он обладает великой силой примирения и понимания.
– В действительности их две. И они находятся прямо за вашими спинами.
Оба человека обернулись. Члены корабельной команды занимались Своими делами, укладывая последние продовольственные припасы, чистили палубу, заливали водой свежий ледяной путь. Некоторые посвящали новобранцев из пойолавомаарском флота и тонкости ледохождения.
Он уже было повернулся обратно к даль-Джаггеру, когда неясные очертания рам с аппарелью привлекли его внимание. Сперва он подумал, что два новых члена команды - карлики. Когда же они остановились и он увидел их маленькие пухлые физиономии, он понял, что это детеныши.
Само по себе это было неудивительно. Где бы они ни останавливались, дети любили играть вокруг большого ледохода, бегать между высокими металлическими коньками, взбираться на тросы ледовых якорей. Удивительно было увидеть их на борту. Здесь их шалости вызывали скорее раздраженные замечания, чем улыбки, у загруженных работой членов корабельной команды.
– Они здесь некстати, - заметил Этан.
Даль-Джаггер согласно кивнул.
– Почему бы не шугануть их отсюда?
– В этом и состоит проблема, сэр Этан. Они - отпрыски этой Сисфар, особы, навязанной нам ландграфом Пойолавомаара. Это выходит за рамки договора.
– Оруженосец был явно расстроен.
– Я понимаю, как и большинство из нас, что ее мы должны принять. Отказ оскорбил бы наших новых союзников.
– А почему бы не разрешить им скользить вместе с нами?
– предложил Септембер.
– Какой вред может принести пара ребятишек? Путешествие должно расширить их кругозор.
– “Сландескри” так же и не школа. И не пассажирский транспорт. Команда уже недовольна.
– Абсурд. Вам еще осталось сказать, что женщина на борту - плохая примета.
Даль-Джаггер странно посмотрел на него.
– Почему я должен говорить такие вещи, сэр Сква? Все знают, что как раз наоборот, это удача - иметь смешанную команду. Не говоря уже о приятной стороне дела. Но вы не тран.
– Нет уж. У каждой расы свои предрассудки, я полагаю.
– Речь идет вовсе не о предрассудках. Вопрос о том, что является более практичным и благоразумным, - убежденно сказал даль-Джаггер. Он указал по направлению к аппарели.
– Несколько раз они чуть-чуть не свалили окружающих с ног.
– Вы хотите сказать, что не испытываете необходимости в паре юнг?
– Наши представления и здесь не совпадают, - его тон повеселел.
– Капитан в курсе дела.
– Пойдемте, друзья мои, это должно быть интересно.
Грурвельк была не видна за массивной фигурой Та-ходинга, но они могли слышать ее, объясняющую свое положение, когда они приблизились.
– Они едут со мной, потому что я - это все, что у них осталось. Они моя семья.
– Пока вы на моем корабле, наша команда будет вашей семьей, - ответил ей Та-ходинг.
– Т’хос правит в Пойолавомааре. Здесь, во льдах, я повелитель. Они должны остаться дома.
– Я беру их с собой, - прорычала она, - чтобы они как можно скорее могли снова увидеть своего отца, если он еще жив.
Что-то толкнуло Этана в спину, чуть не повалив его с ног Он обернулся и уперся глазами в широкоскулую мохнатенькую физиономию. Ее обладатель отступил назад и натолкнулся на своего брата. Оба шлепнулись на палубу. Этан переглянулся с Септембером. Детеныш выпустил странное облачко морозного воздуха, как бы видимый возглас. Этан знал, что это транский эквивалент “ну и ну”.
– Глянь, - выдохнул детеныш, - это великие господа с неба!
– Не очень великие, - поправил его Этан.
Парочка поднялась на ноги.
– Это несомненно так. Вы скромны, как великий господин, сэр.
Этан решил, что изучил их. Милы до невозможности. Пока он наблюдал, они оба согнулись пополам и коснулись лапами палубы.
– Наше почтение, - сказали они в унисон.
– Восхитительные маленькие мерзавцы, - заметил Септембер. Он взглянул на Та-ходинга.
– Вы уверены, что они будут нам мешать, капитан?
Достойный толстяк выглядел смущенным.
– Если бы вы были разведчиком или пилотом, сэр Сква, вы бы знали, как не к месту бывают детеныши на военном корабле.