Цирк Умберто
Шрифт:
— Главное, что все-таки не потерял охоты. Это в нем нужно поддерживать. Нынче не часто встретишь человека, который бы так серьезно относился к делу.
— Потому-то я и заговорил об этом, господин директор. Мой бывший хозяин, господин Вольшлегер, большой знаток лошадей, говаривал, что настоящего жокея встретишь раз в десять лет. И я сказал себе: Ганс, можно бы, конечно, и промолчать, но господин директор — твой хозяин, так какие же могут быть от него секреты! Ганс, скотина в человеческом образе, сказал я себе, всю жизнь ты ухаживаешь за животными, век ходишь за лошадьми… А наши кони молодцы, господин директор, ведь верно же, молодчаги! И ничего-то после тебя не останется, ну как есть ничего;
— Номер с Вашку? — вскинул бровями Бервиц и пытливо посмотрел на распалившегося Ганса.
— Было бы очень даже занятно выпустить после больших номеров с жеребцами и кобылами наших пони, и вывел бы их вместо господина директора мальчуган — в цилиндре, во фраке, с шамберьером в руках — и делал бы все как взрослый. Я бы вышколил пони.
Бервиц внимательно выслушал Ганса и положил ему на плечо руку.
— Помнишь, Ганс, тот красный жилет, в котором я выступал с вороными? Он еще так правился тебе.
— Как не помнить! Всем жилетам жилет! С золотыми пуговицами! Красивее я не видывал! Я иной раз даже на вороных не глядел, все жилетом любовался.
— Ну, так слушай меня внимательно, Ганс. Если ты подготовишь с пони и с Вашку номер и он будет иметь успех, жилет — твой.
— Неужто, господин директор? — Ганс замер от восторга.
— Раз я сказал… Только чтоб номер — первый сорт, тогда — получай!
— Господин директор… Да разрази меня гром… Пусть Сантос лягнет меня, если номер будет не первый сорт!
Бервиц только кивнул головой и оставил взволнованного Ганса наедине с его замыслом. По правде говоря, этот великолепный жилет с медными бляшками вместо пуговиц давно уже покоился в шкафу: с тех пор как Петер начал толстеть, на жилете ложились досадные морщины. Бервиц приберегал его для дядюшки Случая с тем, чтобы при первой возможности «хорошо продать». Теперь такая возможность представилась. Шотландские пони служили до сих пор только фоном; составив же самостоятельный номер, они могли принести гораздо больше пользы.
Через конюшню Бервиц прошел к повозкам со зверями и маренготтам. Вагончики стояли в заранее установленном порядке, так что ему не пришлось долго разыскивать резиденцию хромого Гарвея. Он постучал. Дверь отворилась, наружу высунулось скорбное лицо англичанина.
— Добрый день, Гарвей. Мне нужно экипировать Вашку. Срочно. Что у тебя найдется?
— Вашку… А что бы вы хотели? Есть четыре пажа… Один персидский сокольничий… Арабский можно подыскать… Рыцарского на его рост нет ничего… Римского тоже… Амазонка вам, вероятно, не подойдет… Есть еще марокканский костюм на мальчика…
— Это то, что нужно, Гарвей. Прошу тебя, сейчас же примерь и выглади. Servus!
Бервиц направился к синему вагончику. Он хотел нагрянуть неожиданно, но едва он приблизился, как какой-то чумазый мальчуган закричал:
— Il padrone! [79]
В то же мгновение раздался топот босых ног. Со всех сторон сбегались ребятишки Ромео, крича наперебой:
— Il padrone! Direttore! Attenzione! [80]
Они вертелись вокруг Бервица, кланялись, размахивали руками. Окошко фургона распахнулось, и из него выглянула госпожа Ромео; на ее темном улыбающемся лице сверкали зубы. Из-за фургона показался сам Ахмед, за ним — Вашек.
79
Хозяин! (итал.).
80
Хозяин! Директор! Внимание! (итал.).
— Che cosa s`e… Ah, buon giorno, signore direttore, bonjour… [81] Какая честь для нашего синего дома… Синьора Ромео еще не имела удовольствия… Фелиция, Фелиция!
Бервиц чертыхнулся про себя. Он намеревался заглянуть сюда мимоходом; семейных приемов он терпеть не мог. Но госпожа Фелиция Ромео с младенцем на руках уже спускалась по лесенке и величественным жестом протягивала ему руку. Ватага ребятишек стояла вокруг, настороженно ожидая, чем кончится визит директора.
81
Какой сюрприз… Добрый день, синьор директор (итал.), добрый день (франц.).
— Весьма рад, мадам, — произнес Бервиц, принудив себя улыбнуться, — только, ради бога, не беспокойтесь. Я зашел справиться, как дела у Вашку.
— О, Вашку — молодчина, — восторженно ответил Ахмед. — Ну-ка, Вашку, большой поклон номер четыре господину директору… Правой ногой полукруг, та-ак… Обе руки снизу, к груди… Браво! Мы как раз разучиваем третью позицию. Мальчишка неглуп. А главное — терпелив.
Бервиц пристально посмотрел на Вашека. Ему показалось, что у парнишки усталый вид. Что-то незаметно было той щучьей прыти, которая так понравилась ему тогда на манеже. И улыбка какая-то вымученная. Петер по опыту собственной юности хорошо понимал его состояние и знал, как важно сейчас ободрить мальчугана. Он подошел к Вашеку и дружески положил ему на плечо левую руку.
— Ну как, Вашку? Все болит, а?
— Болит, господин директор, — улыбнулся мальчик.
— Я знаю. Сущая каторга, правда? Будь она неладна!
— Настоящая живодерня, — кивнул Вашек.
— Чертовски неприятная штука, — выразительно произнес Бервиц.
— Будь она неладна! — подхватил Вашек.
— Химладоннерветтер! [82] , — козырял Бервиц.
— Проклятие! — не отставал от него Вашек.
— Но мы не отступим. Верно?
— Еще бы!
— Правильно, голубчик. Держись и не поддавайся! Поболит немного, и все пойдет как по маслу. Ходить, я вижу, ты можешь… А у меня к тебе дело есть. На следующей стоянке наденешь костюм — Гарвей приготовит — и вынесешь в антракте львенка.
82
Черт побери! (искаж. нем.).
— А, львята, как они там? Я и забыл про них!
— Они уже видят и должны зарабатывать себе на жизнь. Возьмешь одного на руки и будешь показывать публике, дашь погладить и соберешь в тарелку денег — на молоко да мясо для них. Понял?
— Понял, господин директор.
— Деньги и львенка отнесешь потом в первый номер.
— Хорошо.
— Ну, держись!
Директор ласково потрепал Вашека по плечу и обратился к Ромео по-французски:
— Имейте в виду, этот парнишка нужен нам для вольтижа. Подготовьте из него не человека-змею, а прыгуна. Batoude, fricass'e, saut p'erilleux [83] и прочее.
83
Батуд, фрикасе, сальто-мортале (фанц.).