Цветок для её величества
Шрифт:
– Могу я предложить вам чаю и немного выпечки? – спросил Джек, наливая напиток в побитую жестяную кружку, которую снял с крюка на стене.
– Большое спасибо, весьма охотно выпью, – ответил старик. – К сожалению, у меня еще не было возможности представиться. Меня зовут Фрэнсис Мэссон, и я всегда буду в долгу перед вами, сэр.
Он вновь попытался подняться, чтобы пожать руку Джеку, но у него снова не хватило сил. Виновато улыбнувшись, мужчина опустился обратно в кресло.
Чашка и блюдце для пожилой дамы со звоном разбились об пол. Роберт поспешил собрать
– Джек Грант. Рад познакомиться с вами, мистер Мэссон.
Вместо того чтобы пожать руку старику, юноша протянул ему чай. Гость обхватил жестяную кружку, согревая пальцы.
– У тебя все хорошо, бабушка? – громко и отчетливо спросил Джек.
Но, казалось, она ничего не расслышала, и, после того как Роберт вытер пролитый чай полотенцем, Джек вновь переключил все свое внимание на старика.
– Позвольте мне спросить, мистер Мэссон, что вы делали в такую погоду на богом забытой дороге?
– Бог не забыл эту дорогу, потому что он свел на ней нас, мистер Грант. – Пожилой мужчина закрыл глаза, поднес кружку к носу и вдохнул аромат чая. – Я искал растения, а если быть точным, гамамелис вирджинский. – Он осторожно отхлебнул чай, прикрыв глаза. – Ох, какой вкусный! Цейлонский, так ведь?
– К сожалению, я не слишком хорошо разбираюсь в чае, мистер Мэссон, мне больше нравится кофе.
Джек внимательно наблюдал, как старик пьет чай: каждый раз, приложившись к кружке, он закрывал глаза, глубоко вдыхал аромат и только потом, как бы с осторожностью, делал глоток.
– Сейчас ваша семья наверняка о вас беспокоится, не так ли? – продолжал Джек. – Буря почти стихла. Как только станет безопасно, Смитерс отвезет вас домой. Где вы живете?
– Моя семья? О нет, я… я живу один. Собственно, я хотел отправиться на корабле в Англию. Разумеется, отправку корабля из-за непогоды отложили. Тут я и решил предпринять последнюю вылазку.
В этот момент солнечные лучи озарили окно, выходящее на юг, ознаменовав окончание бури. Роберт встал, подошел к окну и выглянул. Сад превратился в диковинный мир кристаллов и сосулек, робко мерцавших в лучах зимнего солнца.
– Эта буря была нешуточной, верно? – произнес пожилой мужчина. – Я сталкиваюсь с таким впервые. Этот климат, холод… Я боюсь, что никогда не смогу привыкнуть к нему.
– Вы сами родом не из этих мест?
– Из Англии. Ну да, вообще-то из Шотландии. Но его величество король несколько лет назад отправил меня сюда.
– Правда? – удивленно переспросил Джек, в его голосе сквозило сомнение. – И в каком же качестве, позвольте спросить?
– Я… Я был… его садовником. Можно сказать, что я здесь для того, чтобы искать растения. Они такие невероятные, эти цветы. А холода здесь намного суровее, чем я предполагал. Я, в общем-то, привык к жаре…
Его голос стал тише, потом старик совсем умолк и погрузился в свои грезы.
– Мои познания в географии не так хороши, как должны быть, – произнес Джек, терпение которого постепенно иссякало. – Но что-то я не припомню, чтобы Англия отличалась особенно жарким климатом, и уж точно не Шотландия.
– Вы правы. – Мужчина допил остатки чая из кружки. – Но, знаете, я собирал растения в основном в Африке.
– В Африке? – выпалил Роберт, глаза его загорелись. – И вы видели львов? Добыли хоть одного?
– Ну разумеется, Роберт! – с осуждением бросил Джек.
– Один лев чуть меня не убил! – воскликнул незнакомец. – Уверяю тебя, молодой человек, что я никогда бы не осмелился вновь противостоять льву.
– Ты можешь себе такое представить, Джек? – взволнованно спросил Роберт. – И какого же он был размера? Как вы его убили? У вас было ружье или вы воспользовались копьем? – Роберт вскочил и метнулся через всю комнату, там он подхватил игрушечное ружье и издал несколько звуков, похожих на выстрелы.
– Хватит, Роберт! – Джек строго взглянул на брата. Он принял такую позу, в которую часто становился отец. – Я уверен, что мистер Мэссон слишком утомлен, чтобы развлекать тебя историями. Оставь его в покое!
– Мне это совершенно не трудно, мистер Грант, совершенно не трудно, – заверил пожилой мужчина, прежде чем обернуться к Роберту и сказать приглушенным заговорщическим тоном: – В Африке также есть бегемоты. Знаешь, какие они? Hippopotamus amphibius…
Роберт слушал раскрыв рот, как незнакомец детально описывал зверя. Джек же покинул летнюю кухню, прошел через гостиную, пересек главный зал и вошел в столовую. Там он заметил мать: она как раз наводила последние штрихи на праздничном столе. Отступив на пару шагов, она довольно улыбнулась, любуясь безупречно выполненной работой.
– Красивый стол, мама. Я бы сказал, самый лучший из всех, что я видел.
– Спасибо, Джек. Но я думала, ты будешь присматривать за своим гостем, разве нет?
– Если хочешь, я могу пересказать его басни о львах и бегемотах. Теперь я знаю, что мистер Фрэнсис – слуга короля Англии, он и тебе охотно что-нибудь расскажет. – Джек умоляюще взглянул на мать. – Я выполнил все, о чем ты меня просила, и позаботился о нем. Но больше я этого не вынесу. Где Смитерс? Он уже готов выезжать?
– Ты не можешь отправить его прямо сейчас, Джек. Дороги еще обледенелые, это слишком опасно, – сказал отец, проходя мимо в домашнем халате и держа в руках гроссбух. – Кстати, все эти рассказы о львах, возможно, были бы интересны читателям нашей газеты, как раз то, что нужно. Может, ты из него вытащишь пару каких-нибудь историй, пока наши гости не придут, как думаешь? Ты же говорил, что тебе надоело писать некрологи.
– Можно подумать, что выдуманные истории о диких животных – это как раз то, о чем я всю жизнь мечтал, – возразил Джек.
– Ну правда, Джек, я уверен, что ты преувеличиваешь, – согласилась Мэри Грант и тем самым закончила словесную перепалку отца и сына. – Львы здесь, в Канаде? Бедолаге, наверное, действительно сильно досталось. Может, и мне стоит на него взглянуть?
Она в последний раз придирчиво окинула взглядом праздничный стол и отправилась в летнюю кухню, ведя за собой Джека.