Цветок для её величества
Шрифт:
Признав собственное поражение, Бэнкс подошел к окну, наблюдая, как экипаж лорда уезжает с Крейн-Корт и поворачивает на Флит-стрит. Цокот подков и понукающие крики кучера отчетливо были слышны в гнетущей тишине кабинета. При взгляде на лицо Бэнкса Мэссон даже задумался, не желает ли тот взорвать экипаж силой мысли. И юноша пришел к выводу, что сейчас не лучший момент, чтобы прояснять ситуацию, хотя ему этого очень хотелось.
– Мистер Болтон, – наконец произнес Бэнкс, направив всю злость на своего полноватого ассистента, – не затруднит ли вас теперь объяснить мне, на каком основании вы
– На основании метода отбора, сэр.
– Не сомневаюсь. Но на каком основании вы отсеяли других кандидатов?
– На основании того, что они не смогли найти путь к месту собеседования, сэр.
Лицо Болтона приобрело цвет его белого нашейного платка. Бэнкс же в ответ чуть заметно приподнял брови, а Кук тихо засмеялся, покачав головой.
Бэнкс развернулся, подошел к Мэссону и внимательно осмотрел его, словно хотел классифицировать научно. Дважды обойдя вокруг Мэссона и взглянув ему прямо в лицо, он спросил:
– Вы сможете препарировать растение и собрать семена?
– С вашего разрешения, сэр… – начал было Мэссон, но запнулся, потому что Болтон сильно закашлялся.
Когда Мэссон обернулся к нему, то заметил, что Болтон находится в полнейшей панике, а от былой его уверенности не осталось и следа. Когда Мэссон вновь взглянул на Бэнкса, то обнаружил, что тот все еще ждет ответа и внимательно смотрит на него.
– Да, сэр, это я могу.
– Вы знакомы с методами Линнея?
– Да, сэр.
– Много ли вы путешествовали до сего времени?
– Вы имеете в виду Британские острова или за границу?
– Конечно, за границу.
– Не много, сэр. Если быть точным, то вообще не путешествовал.
– Вообще не путешествовал… – повторил Бэнкс и повернулся к Болтону, который уже был готов к скандалу.
В комнате воцарилось молчание, Бэнкс тяжело вздохнул несколько раз.
– Разве у тебя было больше опыта, когда ты взошел на борт «Индевора», Джозеф? – прервал этот допрос Кук.
– Нет, конечно, нет, – согласился Бэнкс и повернулся к другу, улыбнувшись от нахлынувших воспоминаний.
– Ну хорошо, мистер Мэссон. Видимо, вам повезло, вы получите это место, на которое больше никто не соглашался. Поэтому в экспедицию отправитесь именно вы, за отсутствием альтернативы.
Болтон облегченно вздохнул и в молчаливой благодарности вперил взгляд в потолок. Симмонс, который до сих пор прятался за спиной Болтона ввиду грозивших неприятностей, широко улыбнулся Мэссону и поднял вверх большой палец в знак одобрения.
– Но, сэр… – запротестовал Мэссон.
– Нет, мистер Мэссон, не благодарите меня, – произнес Бэнкс.
Он стал взглядом обшаривать комнату, потом порылся в стопках бумаг, открыл и снова закрыл несколько ящиков стола, пока наконец не нашел то, что искал.
– У вас еще будет возможность детально обговорить ваше задание с мистером Болтоном. Но есть еще одно дело исключительной важности.
Он подошел к Мэссону, держа в руке измятый и запятнанный лист пергамента. На нем красовался эскиз, наведенный карандашом и расцвеченный яркими акварельными красками.
– Вот это, – продолжил Бэнкс, – это вы непременно должны привезти с собой обратно.
– Это птица, сэр?
– Нет, никакая
Мэссон хотел выбрать подходящий момент, чтобы прояснить положение вещей, но небрежный эскиз заворожил его. Экзотическая красота цветка заставила его позабыть о неточностях рисунка, очаровала его и буквально лишила дара речи.
– Вы можете оставить рисунок при себе, но будьте осторожны: у меня нет дубликата, – продолжил Бэнкс. – Я показывал его королю, и тот был очень впечатлен. Он заставил меня поклясться, что я снова отыщу этот цветок, привезу в Англию, и его назовут в честь королевы. Предполагая, что сам вскоре отправлюсь к мысу, я дал ему слово, что найду цветок. – Бэнкс иронично ухмыльнулся. – Впрочем, у Адмиралтейства, очевидно, другие планы, теперь, сдержу я свое обещание или нет, зависит только от вас. – Бэнкс ненадолго замолчал, придавая тем самым вес своим словам. – Здесь речь идет не о лести, мистер Мэссон. У нас нет времени. На свете все меньше неизведанных мест, но в мире науки все не так. Если мы хотим стать во главе передовых открытий, нужно действовать сейчас. Нам нужно организовать не одну, а двадцать экспедиций. Но для них требуются корабли, люди и средства. Лишь у короля достаточно влияния, чтобы осуществить такие замыслы, поэтому мы не осмелимся его разочаровывать. Собственно, семян и засушенного растения недостаточно. Вы должны найти цветок и привезти с собой, к тому же живым. Я не могу рисковать и потерять его второй раз.
Когда Мэссон огляделся, то обнаружил, что все присутствующие в комнате напряженно ждут его ответа. Кожаная ручка, которую молодой человек все еще сжимал в левой руке, стала скользкой от пота, и сам ящик показался вдруг очень тяжелым. Мэссон переводил взгляд с одного лица на другое и внезапно понял: только он знал, что все, связанное с экспедицией, – это какое-то недоразумение. Он не тот человек, который нужен, и он не мог больше медлить.
– Сэр, – медленно, но уверенно произнес Мэссон, голос его лишь слегка дрожал. – Я очень ценю доверие, которое вы мне оказали, но боюсь, что произошло недоразумение.
Мэссон слышал, как от волнения позади него жадно хватает ртом воздух Болтон.
– Недоразумение? – переспросил Бэнкс.
– Именно так, сэр. Понимаете, сегодня утром я прибыл сюда по поручению мистера Айтона, чтобы доставить образец мистеру Соландеру. – Мэссон высоко поднял ящик, словно предъявлял суду доказательство.
Наконец растерянность Бэнкса сменилась осознанием ситуации. Пока он смотрел то на Мэссона, то на его ящик, на смену всему пришла железная решимость:
– Мне очень жаль, мистер Мэссон, но я не понимаю, к чему вы клоните.