Цветок пустыни
Шрифт:
Джейн Арбор
Цветок пустыни
OCR & SpellCheck : Larisa _ F
Глава 1
Из ведерка, стоявшего на столике, Лиз Шепард, вздохнув, вытащила еще один чистый платок с намерением вытереть
...Этим утром Лиз сразу узнала Йейта в аэропорту Марселя. «Ему за тридцать. Высокого роста, квадратный подбородок, крупный нос. Лицо скуластое. Ты не сможешь не заметить его бровей — густых, коричнево-рыжих. Всегда ходит с непокрытой головой». Так отец описал Лиз своего друга, доктора Роджера Йейта. Словесный портрет оказался точным.
Во всяком случае, в зале регистрации им потребовался лишь миг, чтобы узнать друг друга.
— Вы — Лиз, дочка Эндрю Шепарда. Меня зовут Йейт, — и не добавил ничего более.
Лиз заметила, что она не произвела должного впечатления на своего нового знакомого. Йейт критически оглядел девушку, бросив мимолетный взгляд на ведерко, что болталось у нее на руке, и молча повел ее к самолету. Лиз не привыкла к подобному обращению.
Когда они поднялись на борт, Лиз поставила ведерко на столик между их креслами и переложила в него из своей дорожной сумки запас носовых платков и косметичку. Она никак не могла поверить, что ее спутник не полюбопытствует, зачем ей потребовалось вести из Лондона в Сахару ведерко. Это могло бы послужить поводом для начала разговора. Но он не сказал ни слова и спокойно устроился спать!
Но вскоре после взлета Лиз заметила, что большинство пассажиров поступили точно так же.
Среди их попутчиков оказались французский летчик, две седовласые сестры милосердия и молодая мама, рука которой замерла на сетке переносной кроватки, что лежала в соседнем кресле. Все эти люди выглядели столь же безмятежно и умиротворенно, как если бы они лежали в прохладе собственных постелей! Лиз с удивлением разглядывала их, пока не обнаружила, что ее сосед проснулся и смотрит на нее.
— Однако крепко же вы спали, — сказала Лиз, не скрывая раздражения.
— Да, а почему бы и нет? — проговорил Йейт и сладко потянулся. — Вам и самой следовало бы вздремнуть. Это самый лучший способ скоротать часы полета.
— Я не смогу заснуть в такой жаре.
— А вы попробуйте.
Лиз ощутила на себе скептический взгляд, которым Йейт обвел ее красное, покрытое испариной лицо. Тем не менее он встал, поправил сопло вентилятора у нее над головой и нажал кнопку вызова стюардессы.
— Вы хотели бы выпить чаю или
Девушка заметила, что взгляд Йейта снова остановился на ведерке, а когда он наклонился, чтобы прочитать надпись: «Лиз, перекопай пустыню!» — сделанную яркими красными буквами по боку ведра, она отважилась на робкое объяснение:
— Выглядит довольно глупо. Но ведь это всего лишь шутка. Вчера вечером друзья устроили мне пышные проводы в лондонском аэропорту, и, когда я прощалась с ними, они подарили его мне. — Повернув ведерко, Лиз показала нанесенную на другую сторону любительскую мазню, долженствующую обозначать верблюда.
Йейт с безразличием посмотрел на ведерко.
— Должно быть, у вас очень молодые друзья, — сказал он.
Лиз прикусила губу.
— Все они одного со мной возраста. Так что если вам хочется назвать их инфантильными, то так бы и говорили!
— Я сказал «молодые», — напомнил ей доктор, — и это относится к вам тоже. Надеюсь, вечеринка удалась на славу?
Лиз пробормотала: «Да» — и замолчала. Как все это теперь далеко — вечеринки, друзья, Робин... Сейчас она едва могла вспомнить, кто собрал эту хохочущую и шумную компанию. При прощании все собравшиеся стремились по очереди поцеловать ее. Робин тоже был там. Он легонько дернул Лиз за волосы, прошептав: «Будь всегда такой чарующей, как сейчас», — и ушел, не дожидаясь окончания проводов.
При мысли о Робине, о всегда прохладной, с окнами, выходящими в парк, квартире тетушек, а также о лондонских вечерах, серо-голубых и добрых, уголки рта у Лиз опустились, а настроение окончательно испортилось. «Еще не хватало, чтобы я завыла в его присутствии», — со злостью подумала она. Вызывающе развернув плечи, девушка выпрямилась в своем кресле и увидела, что ее спутник посмотрел на часы, а потом услышала, как он сказал ей:
— Выше голову! Худшая часть дороги уже позади. Всего час полета отделяет нас от Тасгалы.
— Не знаю, есть ли на свете что-либо, что беспокоило бы меня в еще меньшей степени, чем это, — вздохнула Лиз, — особенно если к нашему прилету там будет так же жарко, как и здесь.
Йейт усмехнулся:
— Боюсь, что там может быть и жарче. Временами температура в наших краях доходит до сорока градусов по Цельсию.
— Какой ужас! Не думаю, что в Англии мне доводилось сталкиваться с температурой выше тридцати двух градусов. И если там все так плохо...
— Ну, не совсем так. Я хочу сказать, что в Тасгале, как и в любом другом городе-оазисе, нетрудно приспособиться к местному климату.
Лиз немного повеселела:
— О-о, вы имеете в виду кондиционеры?
— Боюсь, что речь пока идет не об этом, — сухо ответил Йейт. — Тасгала существует уже многие столетия, но как поселение европейцев она сравнительно молода. Благодаря первопроходцам-французам у нас есть электричество и артезианские колодцы. Однако до сих пор приходится довольствоваться обычными вентиляторами, холодным душем и знанием, как и когда закрывать свои дома, чтобы в них не проникли жара и песок. В любом случае нужда заставит вас отказаться от таких вещей, как «моцион под полуденным солнцем», в пользу бешеных собак и тех англичан, которые вынуждены покидать дом в это время.