Цыганские глаза
Шрифт:
Восьмая глава
Добравшись до Доркинга, очаровательного городка, куда Пруденс и Арабелла часто ездили за покупками, сестры оставили Саймона Тримбла с каретой в гостинице, а сами отправились на рынок. Через полчаса Арабелла зашла в лавку купить шелковых ниток для вышивания, велев Пруденс отнести покупки в карету.
Внимание Пруденс привлекла драка во дворе гостиницы. Двое подвыпивших мужчин принялись награждать друг друга тумаками под гогот собравшейся толпы.
– Позвольте, я помогу? – произнес приятный мужской голос.
– Буду весьма признательна, – ответила Пруденс, выпрямившись. Она взглянула на джентльмена, оказавшегося столь любезным, и обнаружила перед собой человека, заставившего толпу расступиться в день королевской процессии. – Ой! Это вы! – изумленно воскликнула девушка.
Незнакомец очаровательно улыбнулся, сверкнув белоснежными зубами на загорелом лице.
– Я тоже помню нашу встречу. К вашим услугам, сударыня, – произнес он, склонившись в изящном поклоне. На нем был роскошный камзол алого бархата с белым кружевным воротником и манжетами.
Под его оценивающим взглядом Пруденс почувствовала себя неловко. Она попятилась.
– В прошлый раз вы назвали меня мадемуазелью.
– Я помню. По моему мнению, во всем, что касается манер, французы могут многому научить англичан, а «мадемуазель» звучит намного приятнее, чем «сударыня» или «госпожа». И вновь мне посчастливилось прийти вам на помощь.
– Как странно мы встретились, – пробормотала Пруденс, обратив внимание на жесткие очертания его рта и надменность осанки. – Вот уж не ожидала.
– А я ожидал, – ответил он с такой убежденностью, что в Пруденс проснулось любопытство. – И очень рад, что мы встретились. А вы, милая леди, еще красивее, чем прежде.
Что-то в его взгляде и голосе задело девушку.
– Вы всегда так откровенны, сэр?
– Всегда. Это позволяет избежать недоразумений, вы не находите?
– Думаю, да. Большое спасибо за помощь.
– Пожалуйста. Вы здесь без сопровождения?
– Я приехала с Арабеллой, моей сестрой. Она покупает нитки, – ответила Пруденс, разглядывая его лицо – лицо разбойника, хотя в его острых, пронзительных голубых глазах светились уверенность и ум. – Вы живете в Доркинге, сэр?
– Я здесь проездом. Капитан Джеффри Фокс к вашим услугам, – сказал он, еще раз поклонившись.
Пруденс остолбенела.
– Джеффри Фокс? Значит, вы кузен лорда Фокса из Марлден-Холла.
Джеффри Фокс недовольно поджал губы. Его взгляд помрачнел, но выражение лица осталось по-прежнему любезным.
– Вы знаете моего кузена?
– Он наш сосед.
– Ясно. Вы встречались с ним?
– Да. Лорд Фокс – лучший друг моего брата.
– А вы? Заметил ли Лукас ваши очаровательные глазки? – с нахальной усмешкой поинтересовался капитан. – Он вечно не давал прохода красивым девушкам.
Его легкомысленное замечание напомнило Пруденс о ее последней стычке с Лукасом Фоксом в Марлден-Холле.
– Мои очаровательные глазки его не касаются.
– Вижу, вы не слишком высокого мнения о моем кузене?
– Я недостаточно хорошо его знаю, чтобы составить о нем собственное мнение, капитан Фокс.
Он улыбнулся, пристально взглянул на нее и кивнул.
– Узнаете. На свете нет женщины, которая сумела бы устоять перед Лукасом. Ему во всем везло больше, чем мне… хотя он намного меня красивее. Уж в этом ему не откажешь.
– Вы слишком великодушны к лорду Фоксу и слишком суровы к себе, – вежливо возразила Пруденс. Джеффри Фокс несомненно привлекателен, хотя его сходство с кузеном весьма отдаленное. Одинаковы лишь разрез глаз, губы и решительный подбородок.
Капитан Фокс от души рассмеялся.
– А вы, моя дорогая юная леди, слишком добры.
– Но кое-что вас объединяет, – спокойно заметила девушка. – У вас обоих на подбородке ямочка, ее еще называют ямочкой дьявола.
Его глаза заблестели.
– Да уж, этого у нас не отнимешь. О моем кузене говорят, что он дьяволу сын родной. Вы не слышали?
– Кое-что слышала, но не поверила.
– Скажите, у моего кузена все в порядке?
– Да… по крайней мере, мне так кажется.
– И он живет в Марлден-Холле?
– Да, насколько мне известно. – В вопросе капитана не было ничего необычного, и улыбка его казалась вполне искренней, но у Пруденс почему-то возникло неприятное ощущение, будто ее допрашивают.
Его глаза сузились.
– Вы расскажете моему кузену о встрече со мной, Пруденс?
– Хотите, чтобы я рассказала?
Он беззаботно пожал плечами.
– Мне все равно. Я не стану его навещать. Мы с ним стараемся не встречаться. Можете передать ему привет от меня, если хотите. Скажите, что я поздравляю его с тем, что он так быстро оправился.
– Что? Он болел? – удивилась Пруденс.
Джеффри Фокс изменился в лице. Его глаза заблестели, а на губах появилась зловещая улыбка.
– Я имел в виду вовсе не его здоровье, – многозначительным тоном ответил он.
Внезапно Пруденс ощутила какую-то странную натянутость. Оглянувшись, она с радостью заметила приближающуюся Арабеллу.
– Извините меня, – торопливо произнесла девушка. – Мне пора.
Джеффри уступил ей дорогу.
– Приятно было встретиться, мадемуазель, – мягко сказал он. – Надеюсь увидеться с вами снова.
– Да, это вполне возможно. До свидания.