Дамы убивают кавалеров
Шрифт:
– Мам, а ты… Скажи, а ты вообще… Ты ради меня могла бы с кем-нибудь переспать?
– Что за ерунду ты спрашиваешь!
– Нет, правда? Если серьезно?
– Если серьезно… Если серьезно – ради тебя могла бы. И не только переспать. Впрочем… – Даша замялась.
– Что, мам?
– Впрочем, – продолжила она, – переспать я могла бы не только ради тебя… Я ведь женщина. И еще очень даже ничего – ты не находишь?
– Ты, мамочка, красивей всех на свете, – с искренним чувством, как когда-то в детстве, сказал Леня и обнял ее.
Даша прижалась к нему, поцеловала в висок и прошептала:
– Ну вот и спи. Пусть тебе приснятся
Предупреждения и благодарности
Хозары, действующие в романе, в также их язык, история, имена и биографии являются исключительно плодом воображения авторов. Какое бы то ни было сходство или подобие имен, фамилий, привычек, а также образа жизни, языка или акцента наших романных героев с любыми людьми любой национальности из числа существующих в реальности ЯВЛЯЕТСЯ АБСОЛЮТНО СЛУЧАЙНЫМ. И мы ответственно заявляем, что под «хозарами» НЕ ПОДРАЗУМЕВАЕТСЯ никакая нация или народность, проживающая где бы то ни было – на территории России, или бывшего СССР, или всего мира. Никакого отношения наши романные хозары не имеют также к реальным хазарам, древнему Хазарскому царству, хазарской культуре и литературным хазарам (разве что к пушкинскому «Вещему Олегу»). Тем не менее мы все-таки приносим свои извинения тем людям, кто вдруг усмотрит в данном произведении нечто оскорбительное – для себя лично либо для какой бы то ни было нации.
Несмотря на данное предупреждение, мы уверены, что найдутся читатели и/или литературные критики (особенно литературные критики!), что возьмутся по прочтении романа обвинять нас в «недостатке политкорректности», «ксенофобии», «великорусском шовинизме» или даже в «пропаганде идей расизма». Мы со своей стороны можем лишь предупредить упреки смиренным напоминанием: в литературе и кино остросюжетного толка довольно часто в качестве врагов выступают лица иной, чем авторы фильма (книги), национальности. Ну, например, в голливудской кинопродукции разных лет «плохие парни» бывали родом из Германии, России, Японии, Палестины, Ирландии, Ирака и еще бог знает откуда. Перечисление наций и народностей, вдруг попадающих в список «масскультовых империй зла» (а затем выпадающих из него), заняло бы слишком много места. Непредвзятый читатель без труда сам сможет умножить примеры. Тех же несносных наблюдателей, кому все-таки изменяет чувство юмора и понимание природы остросюжетной литературы, мы отсылаем к………………………! То есть мы имеем в виду, конечно, что отсылаем их к фундаментальной работе к. ф. н. Е.С. Калашниковой «Образ врага в произведениях массовой культуры» (М., 2000).
И хватит об этом. Довольно о грустном.
А в качестве последней (и приятной) обязанности нам остается поблагодарить за помощь в работе над данным произведением студента факультета журналистики МГУ Алексея Сергеевича Литвинова. Он не только помог нам в разработке образа «малъщика» Лени Коноплева и дал неоценимые сведения о современном молодежном мировосприятии, взаимоотношениях и сленге, но и написал главу, посвященную пребыванию Ленчика в застенке.
Спасибо, Лешечка, за сотрудничество. С нас причитается.
Примечания
1
Лузер – неудачник (от английского loser).
2
C’mon (comeon) – давай (англ.).
3
Выделенная линия для доступа в Интернет.
4
«Брабус» – тюнинговое ателье, которое улучшает и дополняет исключительно разнообразные модели «Мерседесов». В результате подобных «улучшений» и «дополнений» стоимость и без того недешевых «Мерседесов» вырастает в два, а то и в три раза.
5
В краске связующие составы.
6
Аэрограф – устройство для нанесения краски.
7
«Унесенные ветром» – роман М.Митчелл.
8
«Интриганка» – роман С.Шелдона.
9
Удалить, уничтожить (англ.).
10
Привет! (итал.)
11
Сплит – ставка одной фишки на два соседних числа одновременно. Например, на «семь» и на «восемь».
12
Новое сообщение (англ.).
13
От английского upgrade – улучшение, усовершенствование.
14
На сленге – «модем» (от названия широко известной модификации «ZyXel»).
15
На сленге – материнская плата компьютера.
16
MP3-плейер – устройство, позволяющее записывать музыку на микрочип, встроенный в мобильный телефон, а потом слушать, подключив наушники. Таким образом, трубку можно использовать и как телефон, и как плейер.
17
Кинотеатр (англ.).
18
Театр (в том числе кинотеатр) (англ.).
19
Кошка – собака – поросенок – … (англ.).
20
Повторный набор (англ.).
21
Буквально: «Воплю о помощи!» Созвучно со словами «мovie, dream».
22
То есть административный.
23
То есть e-mail – электронное письмо.
24
«Chicago bulls» – американская баскетбольная команда.
25
Деньги – нерв вещей, сущность всего (лат.).
26
Наглое вранье (англ.).
27
Квоттер – монета в 25 центов.
28
Я хочу есть (хозарск.).
29
Если хочешь – возьми да поешь (хозарск.).