Дань смельчаку
Шрифт:
Хелен вела автомобиль с сосредоточенностью и яростью профессионального гонщика, все время пользуясь разными скоростями, — только она и эта замечательная машина против кошмарного ливня и тьмы.
Такая концентрация внимания не оставляла возможности для разговора, и меня это вполне устраивало. К тому времени, как мы добрались до Малборо, я снова более или менее стал самим собой или, по крайней мере, взял свои чувства под жесткий — как мне казалось — контроль. Миновав Чиппенхем, мы въехали в Бат. Прошел час со времени
Через милю от Бата, по шоссе А-39, за Корстоном, Хелен притормозила на обочине возле телефона-автомата и выключила мотор.
— Я должна позвонить Шону О'Харе. Думаю, что он уже дома.
Прежде чем я смог возразить, она выскочила из машины: по-видимому, в ней сидел первобытный страх перед неизведанным. Должно быть, ей казалось, что я начну ей мешать, постараюсь напасть на противника или что-нибудь в этом роде. Не скрою, подобная мысль закрадывалась мне в голову, но, к сожалению, обстоятельства были против меня. Я вытащил из ее сумочки сигарету, вышел из машины и приоткрыл дверь будки, чтобы слышать, о чем она говорит.
Хелен говорила очень быстро и выглядела выбитой из колеи.
— Но ведь у вас должен быть другой номер, по которому я могла бы ему позвонить?
По выражению ее лица я понял, что она не может дозвониться, поэтому, протянув руку, взял у нее трубку.
— Кто говорит?
Голос был тяжел, как камень, но отменно вежлив.
— Портье из «Карли Мэншнз». У доктора О'Хары здесь номер, сэр.
— Он приезжал сегодня вечером?
— Примерно с полчаса назад, сэр. Минут через десять уехал снова. На деловые звонки, сэр, сегодня отвечает доктор Мэйер Гольдберг: Слоун 8235.
— Мы звоним по частному делу.
— Тогда, сэр, боюсь, ничем не смогу быть вам полезным. Доктор О'Хара не оставил ни адреса, ни телефона. Он всегда так делает в свободные вечера.
— Ну и умница, — сказал я. — Когда появится, передайте, что звонил Эллис Джексон и что он будет звонить еще. Это очень важно.
Повесив трубку, я выпустил Хелен в дождь.
— Насколько я знаю старину Шона, он сейчас валяется в чьей-то постели и пробудет в ней достаточно долго. У него есть одна, но пламенная слабость — женский пол от восемнадцати до двадцати пяти. Думаю, ему следует показаться психоаналитику.
Хелен искренне расхохоталась.
— Эллис Джексон, ты полная и невероятная скотина.
— Слушай, прекрати ставить диагнозы хотя бы здесь, — отмахнулся я. — Кстати, нам еще миль десять ехать до Чютона Мендипа, так что давай трогаться.
Сквозь тихие холмы и дальше в дождь...
В Сидбери мы приехали в начале одиннадцатого; пара узких улиц, обставленных домами пятнадцатого века, тонущих в безумии дождя. Мы притормозили возле гостиницы, высветившейся от нас слева, с дюжиной или около того машин, припаркованных рядом, а у противоположного угла я засек гараж, лампы которого все еще горели над насосами.
— Давай
Мужчина средних лет в старом дождевике и твидовой шапке стоял в маленькой стеклянной будке у входа, а перед ним на полке ровными рядами были выставлены монеты и бумажные деньги. Хелен остановилась у колонки и нажала на клаксон. Мужчина удивленно воззрился на вновь прибывшую машину, но вышел тотчас же. Хелен попросила залить восемь галлонов, а я выбрался из машины и направился к мужчине.
— Грязноватая ночка.
— Вот именно, — кивнул он. — Я как раз собирался закрываться.
— Ищу местечко под названием Саргон-Хауз. Там живет один приятель по фамилии Пэндлбери.
Он удивленно вскинул глаза:
— Издалека прикатили?
— Из Лондона, — ответил я. — А в чем, собственно, дело?
Он поставил на бак заглушку.
— Столько времени потратили зря. Обычно к десяти часам все завершается.
— Завершается — что, простите? — спросил я.
— Ну, служба, конечно. Разве вы не за этим приехали, а? Сюда только на службу и приезжают.
Тут ненавязчиво, с пятифунтовой банкнотой, высунутой из окошка автомобиля, в разговор встряла Хелен:
— Черт, так я и знала. Мы потеряли направление в Ньюбери, затем я неправильно повернула за Батом, поэтому сделали довольно большой крюк.
Мужчина взглянул на нее, словно увидел впервые, и выражение его лица моментально изменилось, как бывало со всеми, кто вглядывался в эти неповторимые черты.
— В такую ночь легко можно сбиться. Знаков почти не видно, — сказал он, словно хотел утешить.
Он прошел обратно в будку, а я сел в «альфу».
— Быстро соображаешь.
Хелен не успела ответить, потому что мужчина вернулся со сдачей.
— Поедете прямо до самого конца деревни, там через мост, а затем круто направо. Поедете по дороге через лес примерно с четверть мили. Не заблудитесь. Там перед воротами расписание служб, как в церквах.
По его голосу можно было понять, что он не одобряет всех этих штук, тем не менее Хелен поблагодарила мужчину и выехала на дорогу.
— Сплошные загадки, — проговорила она, проезжая по мосту. — И чем, ты думаешь, занимается этот самый мистер Пэндлбери?
— Черт его знает, — пожал я плечами. — Увидим.
Мы въехали в туннель, образованный огромными, клонящимися друг к другу деревьями, и направились к единственному источнику света слева, постепенно обретающему очертания ламп, висящих на кованых пиках по обе стороны широко распахнутых ворот.
Возле створок находилась отменно разукрашенная золотом доска. На ней была выписана легенда «Храма Правды», под которой находился перечень служб и рассказывалось, чем в данном храме занимаются. Субботняя служба длилась с восьми до десяти вечера. Подо всем этим художеством одиноко и голо маячила фамилия Пэндлбери.