Данте
Шрифт:
Теперь он переводит свой свирепый взгляд на меня. Я давно не видел его таким взбешенным. Он всегда жесток и постоянная заноза в моей заднице, но сейчас он так зол, что практически с пеной у рта.
— Я звонил Лоренцо этим утром. Сказал ему договориться о возвращении домой. Он вернется через несколько недель.
Мой лоб хмурится:
— Ты не должен был этого делать.
Его губы скривились от отвращения:
— Кажется, я это сделал.
— Он нам не нужен.
— У него было более чем достаточно времени вдали от
— Он ухаживает за своей больной женой, — напоминаю я ему.
— Он вернется. Дело сделано, — говорит он, пренебрежительно качая головой.
Я стискиваю зубы, прежде чем сказать что — то, о чем потом пожалею.
— Если ты не собираешься убивать эту Катерину, — он выплевывает ее имя. — Тогда ты женишься на ней.
— Какого хрена? — я рычу на него, оскалив зубы, когда надвигаюсь на него.
— Твоя мать никогда не простит тебе, если ты воспитаешь ее первенца — внука незаконнорожденным, — настаивает он. — Всади ей пулю в голову или кольцо на палец, моё дитя. Потому что я не позволю ублюдку унаследовать мою империю.
— Убирайся к черту из моего дома. Сейчас же!
Его ноздри раздуваются, когда он смотрит на меня сверху вниз, ожидая, что я отступлю. Но этого никогда не случится:
— Назначь свидание или вырой могилу, Данте, — рычит он, прежде чем маршем покинуть мой кабинет.
Как только он уходит, я подхожу к Джоуи, которая все еще прижимает руку к щеке:
— Дай мне посмотреть, — говорю я, осторожно отводя ее пальцы, чтобы показать начало глубокого красно — фиолетового синяка.
— Что за черт, Данте? — она вздрагивает, когда я провожу кончиками пальцев по ее скуле. — Что только что произошло?
— Ничего не сломано, — говорю я ей, изучая ее лицо. — Тебе следует посоветоваться с Софией насчет того, чтобы она взяла немного льда для этого.
— Данте?
Я качаю головой и вздыхаю:
— Я понятия не имею, почему он так отреагировал. Мне жаль, что он ударил тебя. Он никогда больше этого не сделает, я обещаю тебе.
Я заключаю ее в объятия, когда слезы текут по ее щеке.
— Кэт действительно беременна? — шепчет она.
— Да.
— Я не знала. Клянусь. Я бы никогда не помогла ей, если бы знала.
— Я знаю, малышка, — говорю я, быстро целую ее в макушку, прежде чем отпустить.
— Что ты собираешься делать? — спрашивает она. — Ты собираешься жениться на ней?
Я выдыхаю, возвращаясь к своему столу. Как бы мне ни было неприятно это признавать, мой отец прав. Моя мать хотела бы, чтобы ее первый внук родился в законном браке. Чистокровный Моретти насквозь. Но как мне жениться на женщине, которая ненавидит меня и которой я никогда не смогу доверять?
Глава 23
Кэт
Надежда — это кувшин дерьма!
Я лежу на кровати,
Прошло четыре дня с тех пор, как я видела Данте. Четыре дня с тех пор, как кто — то сказал мне хоть слово. В первый день экономка принесла мне кое — что из моей одежды и туалетных принадлежностей. Он не пустил бы сюда Софию, потому что знает, что она раскололась бы и предложила мне какой — нибудь комфорт. Кто бы ни был этот новый, он приносит мне трехразовое питание и два перекуса, а также витамины для беременных. Но она никогда не разговаривает со мной. Я, конечно, разговариваю с ней. Я пыталась быть с ней милой. Умолять ее. Я пыталась засыпать ее вопросами. Кричать. Угрозами. Плачем. Ничего не помогает. Она непроницаема, как робот.
Так что все, что мне остается делать, это плакать. И блевать. Меня часто тошнит. Меня все время тошнит. Со вчерашнего утра я не могла проглотить ни кусочка еды, поэтому сегодня даже не потрудилась съесть свой обед, полдник или ужин. Все это все еще лежит на подносе, нетронутое. Застывает. Как и я. Или, может быть, у меня застой. Я не знаю.
Возможно, я просто схожу с ума.
Открывающаяся дверь даже не заставляет меня сейчас поднять голову. Я слишком устала. Экономка шаркающей походкой входит в комнату и ставит еще один поднос с едой рядом с моей кроватью.
— Мистер Моретти говорит, что тебе нужно поесть, — тихо говорит она.
Итак, у нее все — таки есть голос.
— Мистер Моретти может идти к черту.
— Ребенку вредно, если ты не ешь.
— Почти уверена, что матери ребенка тоже нехорошо сходить с ума, но никому нет до этого дела, не так ли?
Я отворачиваюсь от нее и слышу, как она собирает старые подносы с едой, но она больше ничего не говорит.
Глава 24
Данте
Я жду внизу лестницы, когда Мария выйдет из комнаты Кэт. Она несет с собой поднос, полный недоеденной еды.
— Она все еще отказывается есть? — я огрызаюсь.
— Да, сэр, — шепчет она.
— Черт! — я раздраженно качаю головой. — Ты сказала ей, что я сказал, что ей нужно поесть?
— Да.
— И?
Она опускает взгляд на поднос с едой, вместо того чтобы ответить мне.
— Мария?
— Она сказала, что вы можете идти на хрен, сэр, — говорит она, на этот раз ее голос едва ли похож на шепот.
Я провожу рукой по челюсти. Морить себя голодом, чтобы я уделил ей немного внимания, чертовски безрассудно. Мария ерзает, стоя передо мной, ожидая, когда ее отпустят.