Дар волшебного озера
Шрифт:
— Какое племя! О чём ты говоришь? — потребовала, снова попыталась вырваться, сквозь зубы процедила, — да отпусти ты меня, говорю не уйду.
— Моя будешь, — прошептал мужчина над ухом, дрожащим голосом, будто помешанный.
И вот теперь мне стало по-настоящему страшно. Они точно сумасшедшие, и кто его знает, что у них в голове. Бегло осмотрев землю у себя под ногами, я с трудом сдержалась, чтобы не вскрикнуть от радости, заметив совсем рядом камень и палку, осталось только добраться до них и попытаться
— Нашёл! — прервал мои судорожные размышления счастливый голос второго сумасшедшего, заставив обернутся на звук, я изумлённо смотрела на серую шкуру в его руках.
— Да быть такого не может! Это не моё это! — поспешила отказаться от сомнительной серой шкурки, но попытка не увенчалась успехом. Над моим ухом раздался очередной радостный смешок:
— Тебе будет хорошо в моём доме.
— Возвращаемся! — приказал второй, быстрым шагом приближаясь к нам, — шкуру надо спрятать, чтобы не нашла, иначе в море уйдёт! В моём доме есть тайное место.
— Почему в твоём? — тут же возмутился его товарищ, — супруга у тебя есть, так что в моём доме буду прятать.
— У меня детей всё равно нет, развестись недолго, — рыкнул тот в ответ, нахмурив брови, добавил, — в моём доме спрячу.
Я же, повиснув на руках, судя по всему, холостого, оторопело слушала эту перепалку и совершенно ничего не понимала. Причём здесь шкура? Они и правда решили меня сделать своей женой? Где я?!
— В селенье разберёмся, — зло бросил тот, что приказал меня держать, засунул шкуру в свой мешок, рявкнул, — идём.
— Ребята, а давайте поговорим, а? Сядем вот на бережке и обсудим всё, я итак с вами пойду, только расскажите куда, — жалобным голоском пролепетала, взглянув на того, что со шкурой.
— Не слушай её, Терло, уходим от воды подальше, только тогда она успокоится!
— Да, что за бред-то! — возмутилась, тут же испуганно ойкнув, когда моё тело вдруг с лёгкостью взлетело над землёй и было перекинуто через плечо бугая, так что моя голова болталась в районе его спины, — вы совсем уже! Отпустите немедленно!
— Море зовёт, уходим, — уверенным голосом заявил тот, что Терло, рванув от озера чуть ли не бегом, удивительно шустро, с учётом дополнительного веса на своём плече.
Первые минуты мне пришлось бороться с приступами тошноты и головокружения. После, прейдя в себя, понимая, что эти двое не остановятся, я просто колотила нёсшего меня мужчину кулаками по спине и самозабвенно орала.
— Слушай, шелки пугливые да ласковые, а эта точно банши орёт, — прохрипел Терло, подкинув моё сползающее тельце.
— Это она просто не свыклась, — отмахнулся тот, что со шкурой, обгоняя нас, — да и давно шелки не появлялись в наших краях, может, они первые дни всегда так.
— Точно, помнишь, Аоиф рассказывала, как у Фланна шелки в доме всё перевернула, зато после жил он богато, да дети сильные родились. Поговаривают, Ивар потомок морской девы.
— Точно потомок, — уверенно заявил второй. Я же ненадолго замолкла, пытаясь понять в этом бреде, хоть что-то для себя полезное. Но пока выяснила только одно: эти два ненормальных приняли меня за морскую деву и теперь тащат к себе домой, чтоб сделать женой.
— Эй! У меня голова кружится! — окликнула замолчавших мужчин, стукнув по спине кулаком Терла. Но они будто и не слышали, продолжая спешно пробираться сквозь бурелом. На мою косу уже давно было страшно смотреть, свисая почти до самой земли, она нацепляла на себя как минимум охапку веток, которой хватит подпалить небольшой костёр.
— Я сама пойду! — сделала очередную попытку достучатся до их разума, сердито проворчала, прицеливаясь, — надеюсь, не отравлюсь!
И что есть сил сомкнула свои челюсти чуть выше пятой точки Терло, с довольным смешком услышала крик боли и незнакомые мне ругательства.
— Она укусила меня!
— Давай я понесу, — тут же предложил второй и его ноги оказались в поле моей видимости.
— Нет, Бирн сам справлюсь, — поспешил отказаться Терло, ускорив свой шаг. И уже через десять минут трава стала ниже, появилась тропинка. Звуки леса пропали, зато стали слышны блеяние коз, мычание коров, где-то брехал пёс, а совсем недалеко раздался удивлённые вскрик.
— Куда это ты, ко мне несём шелки, — заявил Бирн, видно, преградив дорогу Терлу, раз мы резко остановились.
— Ты женат, развод пока получишь, время пройдёт, — возразил мой носильщик, пытаясь обойти своего напарника.
— К Ивару сходим, пусть рассудит.
— Сходим, — довольно протянул Терло, снова подбросив моё сползающее тело.
— А поаккуратней? — не вытерпела я, от души ткнув в место укуса, но ожидаемой реакции не последовало.
И снова спешный ход, теперь уже по селению. В висячем положении было не просто разглядеть окружающую обстановку, но я всё же умудрилась заметить пару домов, больше похожих на землянку и теперь пребывала в глубокой задумчивости. Наконец, осознав, что одежда на моих пленителях была странная, обувь тоже, а язык, на котором я прекрасно разговаривала, был мне незнаком.
Опершись локтями о поясницу носильщика, поддерживая свою голову в более-менее в вертикальном положении, я с изумлением рассматривала низенькие каменные строения, уличные печи, возле которых не менее ошеломлённые женщины что-то помешивали. И на детей, провожающих наше шествие с открытым от удивления ртом. Мысленно обращаясь к неведомым силам, что Ивар, тот, что потомок морской девы, будет адекватным человеком и меня наконец отпустят.
Глава 2