Дар
Шрифт:
Кто это такие? – спросила Сара, нарочно притворяясь, что не помнит, о ком идет речь.
– Те, которых вы вывели из строя, потому что они поскользнулись на пролитом вами оружейном масле, – подсказал он.
– Но вы не можете всю вину за это перекладывать на мои плечи.
Не могу? – снова переспросил он. Ему очень хотелось послушать, какие доводы она приведет в свою защиту. – Вы ведь пролили масло, не правда ль?
– Да, – согласилась она. – Но я как раз пошла за тряпкой, чтобы убрать все это, когда те двое промчались мимо.
Их беседа была прервана предупредительным криком, что впереди находится корабль. В одно мгновение палубу заполнили матросы, бегущие к своим боевым постам.
Сара не понимала, почему началась вся эта сумятица. И, прежде чем Джимбо успел ей что объяснить, она услышала крик Натана, повторяющий ее имя.
– Натан, я ничего не сделала, – крикнула она в ответ, когда увидела, что он спешит ей навстречу. – Клянусь тебе, что я не имею ни малейшего отношения к тому, что произошло.
Эта страстная речь остановила Натана. Он даже улыбнулся, а потом схватил ее за руку и потащил в каюту.
– Я знаю, что ты ни в чем не виновата, – сказал он. – Но все же команда может обвинить тебя.
– В чем же они собираются обвинить меня на этот раз? – спросила она.
– Мы ожидаем непрошеных гостей, Сара.
– Непрошеных? – прошептала она.
Они добрались до каюты. Натан втолкнул ее внутрь, но дверь закрывать не стал. Очевидно, он не собирался задерживаться здесь надолго.
– Пираты, – объяснил он. Краска сошла с ее щек.
– Только посмей упасть в обморок! – прорычал он, а руки его уже потянулись к ней, чтобы предупредить событие, если она решит все же не повиноваться ему.
Она оттолкнула его руки.
– Я не лишусь чувств, – объявила она. – Я не боюсь, Натан, я разгневана. Черт, я буду не я, если позволю своим людям думать, что и пиратов навлекла тоже я. Пусть они убираются, Натан. Я не выдержу еще одного расстройства.
Им предстояло настоящее сражение, и Натан знал об этом, но он не собирался ставить в известность свою жену. По правде говоря, он был огорчен, что для своего путешествия не воспользовался более быстроходным клипером. К сожалению, они не смогут удрать от тех негодяев, что направлялись к ним. «Морской сокол» был слишком громоздким и тяжелым судном, чтобы справиться с таким заданием.
– Пообещай мне, что будешь осторожен, – потребовала Сара.
Эти слова он оставил без внимания.
– Мэтью повел Нору вниз. Оставайся здесь и жди, когда он вернется за тобой.
Отдав это распоряжение, он повернулся и зашагал к выходу. Сара бросилась за ним. Ему пришлось остановиться, потому что она обхватила его талию руками. И у него не было иного выхода, как остановиться и потащить ее за собой на палубу. Натан повернулся и разжал ее руки.
– Ради Бога,
Она уже собиралась сказать ему, что она остановила его совсем по другой причине, но он коротким поцелуем предупредил ее намерение.
Когда он отстранился от нее, она улыбнулась.
– Сейчас не время для романтики, – сказала она. – Тебе предстоит бой. Пожалуйста, займись этим.
– Тогда почему ты остановила меня? – требовательно спросил он.
– Я хотела, чтобы ты пообещал мне, что будешь осторожен.
– Ты что, Сара, умышленно хочешь свести меня с ума? Это что, план, как лишить меня рассудка?
На такой глупый вопрос она отвечать не стала.
– Обещай мне, Натан. Я не отстану от тебя, пока ты не пообещаешь мне. Я люблю тебя и буду волноваться, если ты не дашь мне слова.
– Хорошо, – сказал он. – Я буду осторожен. Теперь ты удовлетворена?
– Да, спасибо.
Она повернулась и поспешила в каюту, чтобы приготовиться к предстоящему сражению. Она обшарила все ящики секретера, чтобы найти оружие. Если пиратам удастся взять корабль на абордаж, она должна будет помогать своему мужу.
В нижнем ящике она нашла два заряженных пистолета и в среднем – остро отточенный кинжал. Сара вложила нож в рукав платья, а пистолеты засунула в голубой ридикюль. В тот момент когда за ней зашел Мэтью, она как раз завязывала шнурки сумочки вокруг запястья. Вдали прозвучал громкий звук удара.
– Это была наша пушка или их? – спросила Сара, и ее голос дрожал от волнения.
Мэтью покачал головой.
– Это была одна из их, – ответил он. – Но она не попала в цель. Они еще слишком далеко, чтобы причинить нам вред. По этой причине, Сара, мы пока не открываем огонь. А теперь пойдемте со мной. Я надежно укрыл Нору в помещении, что ниже уровня воды. Вы с ней сможете переждать там.
Сара не стала спорить, зная, что за этим распоряжением стоял Натан, но она чувствовала себя предателем. Прятаться в такую минуту было для нее ниже собственного достоинства.
В трюме было темно, хоть глаз коли. Мэтью первым спустился по шатким ступеням. Через первую ступеньку он ее перенес, объяснив, что дерево подгнило и что он собирается заменить ее, как только у него появится для этого время.
Когда они спустились вниз и сделали крутой поворот, слабый отблеск свечи указал им то место, где терпеливо ждала Нора.
Тетушка Сары сидела на крышке деревянного сундука. На ее плечи была накинута ярко-красная шаль. Старая женщина совершенно не была напугана.
– Похоже, что нас ждет приключение, – сказала она племяннице.
Мэтью, дорогой, будь осторожен, прошу тебя.
Мэтью кивнул.
– Это было бы приключеньице что надо, не будь у нас на борту столь ценного груза, – заявил он.
– Какой ценный груз? – спросила Сара.
– Полагаю, что он имеет в виду нас с тобой, дорогая, – объяснила Нора.