Дарио
Шрифт:
Роберто сердечно поздравил меня:
— Поздравляю!
Когда подошел Валентино, он настороженно посмотрел на меня.
— Так это… в ванной… это было не для…?
— Нет, — сказала я с ухмылкой.
— Вы двое, — сказал он в отчаянии, затем обнял меня и засмеялся.
Ларс улыбнулся.
— Я очень, очень рад за вас.
Я заглянула ему в глаза.
— Ты ведь знаешь, что тоже станешь его или ее дядей? Ребенок никогда бы не появился на свет, если бы ты не сделал
Ларс выглядел потрясенным.
— Я…
Дарио хлопнул Ларса по спине и улыбнулся ему.
— Более правильных слов не говорил никто. Ты — наша семья.
Остальные братья одобрительно закивали. Ларс ничего не ответил, он был ошеломлен, но он улыбнулся.
Адриано обнял меня последним. Он был самым счастливым из всех, кого я когда-либо видела.
— Не могу дождаться, когда смогу поиграть со своей племянницей или племянником.
— Но ты не можешь на них кричать, — пошутил Массимо.
— ЗАТКНИСЬ! — Адриано прикрикнул на брата, но, обернувшись ко мне, подмигнул и улыбнулся. — Обещаю, я буду самым добрым дядей на свете.
Я рассмеялась.
— Я знаю, что будешь.
И мы крепко обнялись.
Глава 57
Свадьба состоялась через неделю.
Охрана была на высоте, каждый солдат Розолини патрулировал территорию. Массимо и Валентино прогуливались, одетые в смокинги и с пистолетами. Даже Роберто, который больше похож на бухгалтера, был вооружен.
Ларс наблюдал за происходящим с крыши особняка из своей снайперской винтовки. Он спас меня от Турка в ту ужасную ночь, когда Дарио выступил в роли приманки и подверг свою жизнь опасности; мне нравилась мысль о том, что Ларс снова следит за нами при гораздо более счастливых обстоятельствах.
Фаусто и Аурелио прибыли с огромной колонной машин, и десятки их солдат помогали людям Дарио охранять территорию.
Никколо заключил перемирие с семьей Ольдани в Генуе. Я встретилась со своими давно потерянными родственниками под руку с Никколо, поскольку Дарио не мог видеть меня до того, как я пойду к алтарю.
Спустившись по лестнице в холл, я задохнулась, увидев пожилую женщину с белыми волосами в красивом голубом платье. Она была так похожа на мою маму, что это поражало.
При виде меня у женщины открылся рот.
— E un miracolo7!
— Синьора Ольдани, — с улыбкой сказал Никколо, — позвольте представить вам вашу внучку… Алессандру.
Женщина нежно прикоснулась одной рукой к моей щеке и заплакала.
— Ты так похожа на свою мать — я не могу в это поверить!
Я крепко обняла ее.
— Спасибо, что пришли… это так много для меня значит…
— Конечно, я бы ни за что не пропустила
— Синьора, — мягко сказал Никколо, — помните: это день ее свадьбы. Ведите себя прилично.
Пожилая женщина бросила на Никколо неприязненный взгляд, но, встретившись с папой после этого, была вежлива.
На территории поместья толпились десятки представительных мужчин и их прекрасных жен… но я никого из них раньше не видела.
— Кто все эти люди? — спросила я шепотом у Никколо.
— Cosa Nostra, — прошептал он в ответ. — Главы самых влиятельных семей Италии.
Я нахмурилась.
— Я думала, у вас много врагов.
— О, не заблуждайся, большинство из этих людей желают нам смерти, — сказал Никколо, помахав рукой и фальшиво улыбнувшись кому-то вдалеке. — Но мы должны были их пригласить. В нашем бизнесе нужно сохранять видимость, ты же знаешь, что говорят о том, что друзей нужно держать близко, а врагов — еще ближе.
Увидев мое лицо, Никколо захихикал.
— Не волнуйся, они никогда не сделают ничего в день твоей свадьбы. Это будет infamia8.
— К тому же, мы не разрешили их охранникам проносить оружие… так что мы их просто убьем, — весело сказал Никколо, маша кому-то рукой.
— Замечательно, — пробормотала я.
Катерина была не только организатором моей свадьбы, но я также попросила ее быть подружкой невесты на следующее утро после того, как Дарио сделал мне предложение. Она сразу же согласилась.
Теперь она сияла, глядя, как визажист из Рима наносит на меня последние штрихи перед церемонией.
— Ты выглядишь прекрасно, — вздохнула Кэт. — Как сказочная принцесса.
— Может, у тебя появится свой сказочный принц!
— Не буду врать — ты вселила в меня надежду, — усмехнулась она. — Если тебе удалось заполучить Розолини…
Наконец настало время церемонии, которая была организована на лужайке за особняком. Великолепные цветочные композиции выстроились вдоль белых стульев, расставленных для присутствующих.
Но пока мой сияющий отец вел меня к алтарю, я смотрела только на Дарио.
Он стоял там в смокинге с маленькой белой розой, приколотой к лацкану.
Он улыбался, пока я шла к нему. Я никогда не видела его таким красивым — и единственный раз, когда я видела его более счастливым, был тот, когда я сказала ему, что у нас будет ребенок.
Адриано был его шафером. Остальные братья могли бы тоже стать шаферами, но у меня была только одна подружка невесты. Все остальные согласились, что хотят сделать свадьбу максимально безопасной.