Датировка катренов Нострадамуса и акварелей «Потерянной книги»
Шрифт:
Ц10К55. Свадьба Елизаветы Валуа и короля Испании Филиппа II, 1559 г.
«Несчастную свадьбу отпразднуют, большая радость, но несчастлив конец. Муж и мать будут пренебрегать невесткой. Феб мертв, и невестка еще более несчастна». Здесь Феб — божество Солнца — обозначает монарха, в данном случае короля Генриха II. В согласии с катреном, Филипп II (муж) даже не появился на своей свадьбе, возложив роль жениха по доверенности на герцога Альбу. Оба катрена Ц3К55 и Ц10К55 обозначены одинаковым номером 55. Но поскольку Ц10К55 не был опубликован до 1568 года, естественно возникают опасения, что он написан задним числом.
Ц6К63. Траур, и царствование Екатерины Медичи.
«Дама, оставленная одна на царстве единственным [суженым], угасшим на почетном ложе, 7 лет пребудет в безутешном
Ц10К39. Смерть юного короля Франциска II.
Первый сын, вдова, несчастливый брак, Совсем без детей, два острова в раздоре. До восемнадцати в несознательном возрасте, От подруги еще более юной будет согласие [на брак].Король Франциск II, первый сын Генриха II, умер 5 декабря 1560 года в возрасте 16 лет, в то время как издание Бенуа Риго (где он впервые опубликован) датируется 1568 годом. Несмотря на это, информацию в оправдание пророчества находим у Пензенского: «Этот катрен (с указанием номера) фигурирует в донесении венецианского посла Микеле Суриано от 10 ноября 1560 года, в связи с ухудшающимся здоровьем Франциска II; это доказывает, что к этому времени последние три центурии уже были известны публике как минимум в рукописных копиях».
Предсказание ранней смерти Франциска возникает только при предъявлении к катрену «максимальных требований». В первой строке нарушен нормальный строй речи, что требует исправления путем расстановки запятых, и тогда вдовой оказывается Мария Стюарт, юная королева Шотландии, свадьба с которой с Франциском II состоялась 24 апреля 1558 года. Однако, вместо двух запятых в первой строке возможен вариант вставки частицы «de», и перевод сразу приобретает иной смысл: «первый сын вдовы». В таком случае под вдовой понимается мать короля, Екатерина Медичи, после гибели Генриха II, а катрен предсказывает только бездетный брак (но не смерть) Франциску II.
Двумя островами выступают Англия и Шотландия (в XVI веке «островом» называли любую территорию, до которой необходимо было добираться морским путем), раздор между которыми начался ранее и продолжался после смерти Франциска II.
Ц3К41. Убийство принца Конде, 1569 г.
Bossu sera esleu par le conseil, Plus hydeux monstre en terre n'aperceu. Le coup volant prelat creuera l'oeil: Le traistre au Roy pour fidele receu. Горбун будет избран советом, Более отвратительного урода не появлялось на земле. Летучий удар выбьет [ему] глаз: (наш вариант) /Охотно сделав выстрел, выбьют ему глаз / (вариант Э. Л.) /Скользящим ударом выбьет прелату глаз/ (вариант А. П.). Предатель принят за верного королю.Редкий случай, когда А. Пензенский соглашается с Э. Леони и Ле Пеллетье. Леони пишет: «Ле Пеллетье связывает этот катрен с убийством Луи I Бурбона, принца Конде, 13 марта 1569 года. На совете гугенотской знати он был назначен командующим гугенотской армией. Конде был маленького роста и горбатый. На земле еще не было более презренного негодяя. Монтескью, хладнокровно (охотно) выстрелил в голову Конде, покончил с предателем, который дважды (в 1560 и 1562 годах) клялся в верности Карлу IX и получал прощение». Пензенский пишет: «Горбун — возможно аллюзия на Луи Бурбона Конде (1530–1569), младшего брата Антуана Бурбона. В 1559 г. Конде возглавил группировку гугенотов и выступил против центральной власти; это было как минимум через 4 года после публикации катрена, однако уже в 1555 г. он был заметной фигурой в простестантском лагере, и вполне вероятно, что Нострадамус имел в виду именно его». Как видим, Пензенский переводит катрен, «сглаживая» предсказательный смысл. Однако Ле Пеллетье является носителем языка; ему следует более доверять.
Примечание. Слово «prelat» (прелат) нарушает структуру предложения в третьей строке. В издании Бономме (1555) оно написано с малой буквы, и может быть принято за прилагательное-омоним «верхний, высший» (словарь Годфруа). В издании дю Рона (1557) обнаруживаем уже Прелата (с заглавной буквы), и наконец в издании Бенуа Риго (1568) странное слово просто удалено! Пророчество сохранило силу: принц Конде был убит в следующем году.
Ц12К36. Захват турками острова Кипр и битва при Лепанто, 1571 г.
Готовится яростный приступ на Кипре, Слезы на глазах из-за твоего скорого разорения. Византийский флот, маврам столь большая потеря, Двое различных, великое опустошение из-за скалы.Катрен впервые представлен секретарем Нострадамуса Шавиньи в «Первом лике французского Януса» (1594 г.) и считается подлинным, хотя идея Шавиньи о 12-ти центуриях не выдерживает критики. Возможно этот катрен был предназначен для одного из ближайших альманахов, либо исключен предсказателем из полного комплекта «Пророчеств». Византия соответствует Турции, а «маврами» Нострадамус называет мусульман (из альманаха на 1565 год: «[положение планет] показывает византийцам серьезный упадок маврского царствования и монархии посредством великих раздоров и расколов среди них»). Э. Леони отмечает, что предсказание из Ц12К36 исполнилось подозрительно точно. Фамагуста, город на юго-восточном побережье Кипра, пала 6 августа 1571 года, а 7 октября турецкий флот потерпел полное поражение от Священной Лиги в битве при Лепанто, в окруженном скалами заливе. При осаде Фамагусты комендант города Марк Антонио Брагадин отверг выгодные условия сдачи, оказывая сопротивление до последней возможности. В итоге при сдаче в плен он был вероломно убит, и его тело повешено турками на мачте корабля. С этим может быть связан также катрен Ц4К92: «Отрубленная голова храброго капитана брошена к ногам его соперника. Его тело повешенное на морской рее понесется на веслах, колеблемое встречным ветром».
Ц3К4. Реформа календаря 1582 года.
Quand seront proches le defaut des lunaires, De l'vn a l'autre ne distant grandement: Froid, siccite, danger vers les frontieres, Mesme ou l'oracle a prins commencement. Когда сблизятся ошибки лунных месяцев, Одно от другого отстоит незначительно: Холод, засуха, опасности у границ, Даже там, где оракул взял начало. /Даже там, откуда произошёл оракул/.Словарь Годфруа предлагает единственный перевод для слова «lunaires»: лунные месяцы. Поэтому вызывает сомнение версия перевода А. Пензенского: «когда будут близки затмения светил». Вероятно, Пензенский смотрит на следующий катрен, где упомянуты затмения Солнца и Луны, и поэтому считает, что в данном катрене должно быть описано то же самое. Но дважды описывать одно и то же — не в стиле Нострадамуса.
Скорее всего, Нострадамус рассматривает ошибку в расчете лунных месяцев в некоторой календарной системе. Возможно, речь идет о календарной реформе, в результате которой такая ошибка нивелируется. По состоянию на XVI век, из-за неточности Метонова цикла, фазы Луны по отношению к датам юлианского календаря отставали на 1 сутки за каждые 310 лет. При проведении календарной реформы, в специальной булле 1582 года папа говорит: «Было заботою нашею не только восстановить равноденствие на издревле назначенном ему месте, от которого со времен Никейского собора оно отступило на десять дней приблизительно, и XIV луне [обозначение полнолуния] вернуть ее место, от которого она на 4 или 5 дней отходит, но и установить также способ и правила, которыми будет достигнуто, чтобы в будущем равноденствие и XIV луна со своих мест никогда не сдвигались». Среди прочего был приведен в соответствие с фазами Луны 19 летний лунный цикл, определены правила его регулярного (в каждом столетии) исправления.