Чтение онлайн

на главную

Жанры

Датировка катренов Нострадамуса и акварелей «Потерянной книги»
Шрифт:

Ц8К01. Завершение Пиренейских войн, 1814 г.

PAU, NAY, LORON plus feu qu'a sang sera. Laude nager, fuir grand aux surrez. Les agassas entree refusera. Pamplon, Durance les tiendra enserrez. [В] PAU, NAY, LORON будет больше огня, чем крови. Лорду плыть /руководить/, великому бежать к сапожникам, Препятствует вторжению «сорок», [В]
Памплоне, Дюрансе держит их запертыми.

В разделе посвященном датированию катренов с использованием 1606 года мы отнесли этот катрен к дате рождения Наполеона I. Однако по содержанию он подходит к заключительному периоду наполеоновских войн, поэтому имеет смысл рассмотреть его отдельно более подробно.

Первые три слова набраны прописными буквами, что указывает на их двойной смысл. С одной стороны, По, Най и Олорон — это реальные города-крепости на юго-западе Франции, недалеко от границы с Испанией. С другой стороны, согласно традиционному мнению комментаторов, вместе эти слова являются анаграммой вида «Napaulon Roy» («Наполон Король»), созвучной имени Наполеона.

Для слова «laude» словарь Годфруа предлагает замену «laide». Этимология слова «laide», в свою очередь, проистекает от провансальского «leude», означающего крупного вассала, сеньора, лорда. В контексте нашего истолкования особенно хорошо смотрится замена по созвучию «Laude»=«Lord», указывающая на лорда Веллингтона, командующего английскими войсками высадившимися в Испании, а затем победителя при Ватерлоо. Для слова «nager» словарь Лакурна указывает не только традиционный перевод «плыть», но также дополнительное значение «руководить». По правилам игры слов, эти два перевода могут быть дополнительными. Для слова «surre» Годфруа предлагает замену «suor», что означает «сапожник». Таким образом, смысл второй строки в том, что «Лорд» одерживает победу, а некто «великий» бежит к сапожникам.

Сапожниками могут выступать англичане. Именно лорд Веллингтон ввел в широкое использование в английской армии специальные сапоги гусарского типа для офицеров и генералов, называемые «гессенскими». После 1815 года такие сапоги широко распространились по всей Британской империи и стали именоваться веллингтоновскими сапогами (название существует до сих пор), позднее от них произошли современные резиновые сапоги. После поражения при Ватерлоо 18 июня 1815 г., Наполеон действительно бежал к англичанам, рассчитывая получить политическое убежище у своих давних врагов.

Диспозиция войск Сульта, Сюше и Веллингтона к началу 1814 года. Стрелками показано последующее наступление англичан

Слово «agassas» формально переводится как «сороки», либо «вьючные мулы» (см. Gallica); также это название местности Агассас в Верхней Гаронне, в 50 км от Тулузы, что в принципе соответствует географии катрена. Мы выбираем перевод «сороки» и понимаем это как намек на преобладающие цвета мундиров солдат французской армии, темно-синий и белый. Нострадамус довольно часто использовал этот прием, например в Ц1К3, согласно комментариям Пензенского, «красно-белых» следует понимать как судей, согласно цвету их мантий. Впрочем, П. Гинар склоняется к мнению, что «сороками» («agassas»=''pie») названы по созвучию римские папы Пий VI и Пий VII, которых Наполеон вывозил из Рима и держал запертыми во Франции.

Для слова «enserrez» словарь Лакурна предлагает замену на «enfermez», что означает «блокированные, запертые, окруженные». По-видимому, смысл фразы в том, что «сороки» заперты неприятелем в Памплоне и Дюрансе. Из истории известно, что после крупного поражения близ города Витория, французы отступили в крепость Памплону. Этот город, бывшая столица Наварры, имел важное стратегическое значение, потому что через него пролегает сухопутный путь из Испании во Францию, в обход Пиренейских гор. После того как под ударом англичан и испанцев пала Памплона, война вот-вот должна была перейти на территорию Франции. Как метко выразился историк Делдерфилд, задняя дверь во Францию «… не была открыта. Она была буквально протаранена…» [Делдерфилд Р. Ф. Крушение империи Наполеона]. Французская армия ведомая маршалом Сультом, отступила на территорию Франции, по направлению к Тулузе, ведя аръегардные бои. На пути из Памплоны в Тулузу расположены упомянутые в первой строке города Pau, Nay, Oloron-Sainte-Marie. Несколько западнее, в департаменте Ло и Гаронна, также по направлению отступления французских войск, находится поселок Дюранс.

Примечание. Упоминание слова «leudes» (сеньоры, лорды) в контексте: «J'ai parl'e de ces volontaires qui, chez les Germains, suivaient les princes dans leurs entreprises; Tacite les d'esigne par le nom de compagnons; la loi salique, par celui d'hommes qui sont sous la foi du roi; les formules de Marculfe, par celui d'antrustions du roi; nos premiers historiens, par celui de leudes; et les suivants, par celui de vassaux et seigneurs». — (Montesquieu, Esprit des Lois, XXX, 16)

Ц9К38. Сдача Наполеона I в плен англичанам. Эматионы в катренах.

Проходом из Блай [-э-Сент-Люс] через [Ла-] Рошель и англичан, Направится затем (outre) великий Эматион (Aemathien), Недалеко от Ажена галл будет ждать Помощи от Нарбона, обманутый переговорами.

Городок Блай-э-Сент-Люс находится в устье Гаронны, недалеко от Ла-Рошель и берегов Атлантики. Обычно интерпретаторы полагают, что катрен описывает вторжение во Францию с моря. Между тем, география вполне соответствует маршруту бегства Наполеона после поражения при Ватерлоо и второго отречения от престола в 1815 году. Покинув Париж, император достиг острова Иль-д'Экс около Ла-Рошель, где и сдался в плен англичанам. Имя Эматион имеет двойственное значение, и весьма подходит для обозначения императора-захватчика, потерпевшего в итоге сокрушительное поражение. С одной стороны, так звали персонажа из греческих мифов, который бросил вызов самому Гераклу и был убит. С другой стороны, это имя мифического основателя Македонского царства, откуда родом был Александр Македонский. Заметим, что Наполеона I действительно сравнивали с Александром Македонским.

Последние строки катрена могут быть отнесены ко времени первого отречения Наполеона в 1814 году. Тогда маршал Сульт (галл) отступал из Испании мимо Ажена в направлении Нарбона, где его ожидал маршал Сюше с частью войск. Последнее кровопролитное сражение маршал Сульт дал в Тулузе (на равном удалении от Ажена и Нарбона), еще не зная об отречении Наполеона в Фонтенбло (обманут переговорами).

Истолкование будет «притянутым за уши», если не объяснен катрен Ц9К93: «Враги удалены от крепости, колесницами охраняется бастион, [и] со встревоженных стен Бургоса, когда Эматион (l'Haemathion) разгромлен Геркулесом». Ранее в Ц9К33, Ц10К79, Ц1К96 мы весьма удачно отождествили Геркулеса с Наполеоном I, но здесь Геркулес и Эматион противопоставлены друг другу, поэтому Эматион из Ц9К93 никак не может быть Наполеоном I. В то же время, в катренах Ц10К07 и Ц10К58 «младший Эматион» (jeune Aemathien) был удачно отождествлен с Наполеоном III, племянником Наполеона I, и соответственно привязка катрена Ц9К38 (про Эматиона и англичан) к Наполеону I привлекательна. Обратим внимание, что в катренах Ц938, Ц10К07, Ц10К58 имя Эматиона имеет вид Aemathien, в то время как в Ц9К93, где Эматион разгромлен Геркулесом, это слово имеет другое написание: Haemathion. За отсутствием лучшего объяснения, мы считаем, что здесь имеется ввиду австрийский император Франц II, вынужденный заключить с Наполеоном Пресбургский мир (Бургос?) после поражения в Войне третьей коалиции (1805). Имя Haemathion используется по той причине, что в 1810 году Франц II породнился с Наполеоном I, отдав замуж за «французского Эматиона» свою дочь Марию-Луизу.

Остается последний катрен с Эматионом, Ц9К64: «Эматион перейдет Пиренейские горы, в марте Нарбон не окажет сопротивления, на море и суше будет столь большая интрига. «Cap». не найдет безопасной земли для пребывания». Здесь имя Эматион имеет третью форму написания: Aemathion. Это может быть Иосиф I Наполеон, старший брат Наполеона I, король Испании в 1808–1813 гг., который после поражения в Пиренейской войне (1813) перешел Пиренеи, перебравшись во Францию. В последние дни марта (по старому стилю) 1814 года Наполеон I отрекся от престола. В это время в Нарбоне (на юге Франции) находился маршал Сюше, который уже не успел оказать сопротивления наступавшей армии англичан. Слово «Cap.» должно являться сокращением от «Капет» или «Капетинг», обозначая королевскую особу (Валуа и Бурбоны принадлежали к разным ветвям дома Капетингов). Действительно, положение короля Людовика XVIII после Реставрации Бурбонов (1814) было весьма непрочным, так что в следующем году Наполеону I без труда удалось вернуться к власти на Сто дней (1815).

Поделиться:
Популярные книги

Приручитель женщин-монстров. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 8

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Элита элит

Злотников Роман Валерьевич
1. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
8.93
рейтинг книги
Элита элит

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Звезда сомнительного счастья

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Сумеречный стрелок 8

Карелин Сергей Витальевич
8. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 8

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7