Дело музыкальных коров (Дело музыкальных колокольчиков)
Шрифт:
Роб открыл дверцу:
– Прыгай, Лобо!
Пес тут же залез на переднее сиденье и грациозно перепрыгнул назад. Там Лобо и устроился с довольным вздохом.
Взглянув на часы на приборной доске, Роб понял, что его безуспешная попытка проникнуть к себе в дом поглотила целых сорок пять минут драгоценного времени.
Он понимал, что часы его свободы сочтены. Скоро его вызовут в участок, потребуют объяснений, и он не мог не признать, что они вряд ли покажутся убедительными.
Он опустил
С одной стороны, его, несомненно, разыскивает полиция, с другой - его наверняка ищут контрабандисты.
Полиция быстро разберется с ним, заперев под замок, а преступники разберутся еще быстрее, лишив жизни. Он едет, скорее всего, на угнанной машине, с чужим, можно считать, конфискованным пистолетом, и надо использовать его для самообороны, а когда игра подойдет к концу, вот тогда он и избавится от него.
Прекрасно понимая, что номер седана, в котором он сидит, очевидно, уже давно передан всем полицейским патрулям, он все же заехал в Фалтхевен, промчавшись мимо темных и пустых дорожных постов.
На перекрестке светофор мигал желтым глазом. Роб свернул на Ист-Робинсон-стрит и остановил машину у большого двухэтажного старинного особняка.
Цифры на его наручных электронных часах показывали пять минут второго ночи.
Роб открыл дверцу и сказал псу:
– Лобо, выходи.
Пес спрыгнул на тротуар и застыл, навострив уши и ожидая команд хозяина. Своим собачьим шестым чувством он понимал, что Роб взволнован и что ситуация непроста.
– Пошли!
– приказал Роб.- Рядом!
Они вместе поднялись по деревянным ступенькам на крыльцо, подошли к двери, и Роб нажал на кнопку. Раздалась трель дверного звонка. Роб не отпускал кнопку минут пять. Наконец на первом этаже вспыхнула лампочка, и послышалось шарканье ног. На крыльце зажгли фонарь. Роб прищурился от яркого света.
За дверью раздался голос женщины:
– Что вам здесь надо?
– Мне необходимо с вами поговорить. Это важно.
Очень важно.
– Кому важно?
– Мне. Вам. Линде.
– Вы с ума сошли.
– Я не сошел с ума. Мне надо с вами поговорить.
Или вы хотите, чтобы я прокричал вам новости отсюда и чтобы все соседи слышали?
Последний аргумент оказался самым веским. Поворчав немного, собеседница Роба повернула ключ в замке и открыла дверь на цепочке, которая была тут же сброшена.
На пороге стояла Линда Кэрролл, с которой Роб встречался утром; на ее длинном носу сидели очки; она была укутана в большой плед.
– Ну заходите. Полагаю, вы действительно по делу?
Вы... Бог мой, а это еще что такое?
– Всего лишь собака,- ответил Роб.
– Но она огромная... Она не кусается?.. Осторожно!
Роб воспользовался
– Ну и что вам угодно, молодой человек?
– спросила женщина.
Роб жестом отпустил пса, позволив ему обойти дом.
Сначала Лобо медлил, словно опасаясь, что неправильно понял хозяина, но Роб повторил жест, и Лобо пошел по дому.
– Я убедился, что вы не были со мной откровенны утром,- сказал Роб.- С тех пор кое-что произошло...
– Что вы имеете в виду?
– Мне кажется, кто-то путешествовал с вашим паспортом, и, на мой взгляд, вам известно много фактов, которые вы от меня скрыли.
– Не понимаю, почему я должна вам все рассказывать? И мне совсем не нравится, что меня вытаскивают из постели во втором часу ночи и задают какие-то глупые вопросы.
– Всем уже занимается полиция!
– выпалил Роб.- Это касается контрабанды наркотиков и покушения на убийство.
– Покушение на убийство? О чем вы говорите?
– Кто-то пытался пришить меня.
– Бог мой! Что у вас за бандитский жаргон и какую чушь вы несете! Кто я вам? Вваливаетесь в мой дом с какой-то нелепицей и...
– Мне нужен ответ на мой вопрос,- перебил ее Роб.- Знаете ли вы еще одну Линду Кэрролл?
– И вы поднимаете меня с постели посреди ночи, чтобы задать идиотский вопрос, молодой человек? Если вы немедленно не уберетесь отсюда, я звоню в полицию!
Лобо, обнюхивающий пол и бегающий по комнате, вдруг поднял лапу и царапнул одну из дверей мастерской.
Роб Трентон бросился к псу через всю комнату.
Женщина неверно истолковала его намерение:
– Правильно. Уберите собаку. Она мне все исцарапает. Пусть она ляжет. Нет, лучше выведите ее на крыльцо. Там собачье место.
Роб протянул руку и толкнул дверь.
За дверью, пригнувшись, в халате и тапочках на босу ногу, стояла Линда Кэрролл, его знакомая с теплохода. Она беззастенчиво подслушивала у замочной скважины.
От изумления Линда застыла на месте, когда Роб открыл дверь, да так и осталась стоять в полусогнутом виде.
Лобо, радостно повизгивая, потянулся мордой к ее лицу.
– Ой!
– закричала она и выпрямилась.
Лобо ткнулся носом ей в ладонь, и Линда машинально почесала его за ухом; ее неподвижные глаза были устремлены на Роба Трентона.
– Я знал, что ты здесь,- с явным удовлетворением сказал Роб.
Пожилая женщина, бросившись к ним, завершила:
– Что вы себе позволяете? Слушайте, молодой человек, убирайтесь-ка! Не думайте, что можете вот так ворваться в спальню к..-.