Дело небрежного купидона
Шрифт:
– Как ты думаешь, что ему надо? – спросила Делла Стрит. – Он заявил, что дело очень личное, поэтому он может обсудить его только с тобой.
– Для нас это проблема, Делла, – заметил Мейсон. – Как быть в этой ситуации с адвокатской этикой? Меня наняла Сельма Ансон, поэтому я не могу с чистой совестью представлять мистера Арлингтона по ее делу, не сообщив ему о миссис Ансон и не обрисовав ее позицию. К тому же, как мне кажется, ему нужно совсем не это. С другой стороны, я не вправе сказать мистеру Арлингтону, что миссис Ансон моя клиентка, если он этого
– А на заднем плане, – сказала Делла Стрит, – маячит приятель Милдред, который утверждает, что Сельма Ансон отравила своего мужа, чтобы получить страховку и унаследовать его состояние.
– Ладно, пригласи мистера Арлингтона, и посмотрим, что он за человек. Не забудь спросить его полное имя и адрес.
Делла Стрит подняла трубку и сказала:
– Герти, запиши адрес мистера Арлингтона. Шеф примет его только на несколько минут, сегодня утром мы очень заняты… А, ты уже все сделала?.. Хорошо, пусть он подождет еще немного. – Она положила трубку и сообщила Мейсону: – Сельма Ансон сказала Герти адрес Дилейна Арлингтона. Этот человек назвал тот же адрес. Так что теперь мы знаем, с кем имеем дело.
– Хорошо, – сказал Мейсон, – пригласи их.
Делла Стрит вышла и вскоре вернулась в кабинет с высоким мужчиной пятидесяти пяти лет со стройной для его возраста фигурой. Лицо его было чисто выбрито, в темных волосах серебрилась седина. Пришедшей вместе с ним молодой женщине исполнилось двадцать пять. Это была блондинка с широко распахнутыми голубыми глазами, которые придавали ее лицу выражение необычайной искренности и доброты.
Арлингтон сделал несколько шагов вперед, протянул руку и сказал:
– Благодарю вас за то, что вы согласились принять нас, мистер Мейсон. Меня зовут Дилейн А. Арлингтон. Это моя племянница, Дафна. Я в состоянии оплатить потраченное на нас время. Но дело является абсолютно конфиденциальным…
Мейсон остановил его, подняв руку.
– Одну минутку, – сказал он. – Прежде чем перейти к делу, нам необходимо обсудить кое-какие детали.
К столу адвоката подошла Дафна, протянула Мейсону руку и улыбнулась:
– Дядя Ди страшно импульсивен, мистер Мейсон, – сказала она.
– Когда мне предстоит что-то делать, я стараюсь как можно скорее исполнить задуманное и покончить с тем, что не дает мне покоя, – сказал Арлингтон. – К чему преамбулы?
– Адвокат, – сказал Мейсон, – добившись известности, становится ее рабом. У него в пять раз больше дел, чем он в состоянии сделать. Поэтому, естественно, он весьма придирчиво отбирает те дела, за которые хочет взяться. Старается заранее определить, сколько времени и усилий потребуется на успешное доведение до конца того или иного дела, интересно ли оно и стоит ли за него браться вообще. Не следует также забывать, что у процветающего адвоката много иных забот, если можно так выразиться. Например, я представляю несколько страховых компаний. Так что прежде чем взяться за дело, я должен удостовериться…
– Вот тут как раз и могут возникнуть проблемы, – сказал Арлингтон. – Я хочу посоветоваться с вами в отношении одной страховой компании.
– Какой именно? – спросил Мейсон.
– «Двойное страхование от несчастных случаев».
– Адвокату, – после паузы сказал Мейсон, – необходимо предварительно переговорить с предполагаемым клиентом, чтобы узнать, в чем заключается проблема. Но если случится, что он представляет противоположные интересы, иной раз заявление, сделанное предполагаемым клиентом, вызывает неловкость. Поэтому я предлагаю следующее, мистер Арлингтон. Расскажите в общих чертах, подчеркиваю, в общих, о вашем деле. Не давайте мне информации, которую вы не хотели бы разглашать, зная, что я представляю страховую компанию «Двойное страхование».
– Вы их представитель? – спросил Арлингтон, в его голосе внезапно послышалась враждебность.
– В настоящий момент, – улыбнулся Мейсон, – я не связан с ними никакими обязательствами, но, как мне помнится, я представлял кое-кого из сотрудников этой компании в личном деле. Кроме того, у нас было дело, где заинтересованной стороной являлась эта компания. Прошу вас, опишите без подробностей суть вашего дела, мистер Арлингтон, а потом мы проверим по картотеке наши взаимоотношения с этой компанией.
Немного успокоившись, Арлингтон сказал:
– Знаете ли вы некоего Германа Дж. Болтона, представителя этой компании?
– Я не помню, – нахмурившись, сказал адвокат. – Но мы проверим это после того, как вы объясните, какую роль он играет в вашем деле. Я уже упомянул, что у нас имеется картотека, где по алфавиту записаны все люди, с которыми мы поддерживаем отношения. Итак, какова суть затруднений, мистер Арлингтон?
– Я хочу жениться, – ответил Арлингтон. – А этот человек, Болтон, будь он проклят! Я…
– Успокойся, дядя Ди! – сказала Дафна. – Не принимай все так близко к сердцу. Ты ведь помнишь слова доктора про твое давление?
Арлингтон глубоко вздохнул, постарался расслабиться и сказал:
– Мистер Мейсон, тут любой разозлится!
– Говорите, – подбодрил адвокат. – Нам здесь приходится выслушивать самые невероятные истории.
– Билл Ансон был моим другом. Он занимался продажей недвижимости. Он хотел продать мне хорошее имение, и я заинтересовался. Сделка выглядела весьма выгодной. Несколько лет до этого я вел жизнь одинокого волка, а затем, очевидно, позволил себе попасть в слишком большую зависимость от любви и преданности родственников.
– Каких родственников? – спросил Мейсон.
– Детей моих умерших братьев, Дугласа и Оливера Арлингтонов, а в особенности от присутствующей здесь Дафны.
– Сколько всего детей было у ваших братьев? – спросил Мейсон.
– Четверо, – ответил Арлингтон. – Дафна, моя племянница, и ее кузина Милдред, дочь Оливера, а также двое сыновей Дугласа – Фоулер Арлингтон, женатый на исключительно милой девушке, ухаживающей за мной так, как будто я ее родной отец, и младший сын Дуга – Марвин, тоже женатый.