Дело о колдуне
Шрифт:
— Но если вы будете молчать, мне придётся вызвать вас в Чёрную башню и допросить официально. Всё будет записано и ваше уклонение от обязанности говорить правду может быть истолковано как соучастие.
— Если вы вызовете меня туда и допросите, мне действительно придётся быть искренней, но пока у меня нет оснований для откровенности. Я должна думать о благе нашей семьи. У меня есть сын, и если ему будет суждено когда-нибудь надеть графскую корону, я не хочу, чтоб она была покрыта грязью позора.
—
— Я не уверена, — она опустила взгляд и поджала губы. — Он странный, порой у меня пробегают мурашки от его взгляда. Он живёт в кузнечной башне. Меня туда не пускают, но иногда, гуляя рядом с ней, я слышу ужасные крики и грохот.
— В замок привозят каких-то людей? Детей, девушек?
— Если только ночью, когда я сплю. Я не видела.
— А чёрных животных?
— Да, привозили. Кстати, я никогда не видела их на кухне. Это ведь странно? — её взгляд стал слегка озабоченным.
У Марка не возникло желания задавать ей вопросы. Он с интересом наблюдал, как она словно нехотя, но вполне целенаправленно чернит своего брата, подтверждая худшие подозрения мага, и при этом намекая, что если возникнет ситуация, когда у неё не будет другого выхода, она расскажет ему много интересного. Сперва он не понял причин такого поведения, но потом услышал о её сыне и вспомнил бравого капитана, которого видел недавно. Что бы сказал Тьери де Латур, узнав, какие речи ведёт его мать о дяде?
— Ну, теперь ты не станешь говорить, что у меня нет оснований для подозрений? — воскликнул Филбертус, когда они вышли из её гостиной.
— Да, наговорила она много, — усмехнулся Марк. — Но я понял одно: она очень хочет, чтоб её сын стал графом де Фортеном, и не пожалеет ради этого родного брата, да и не только его.
— Почему ты всё трактуешь в его пользу? — обиделся Филбертус.
— Вовсе нет! Просто я не сижу под каблуком у леди Инес и могу смотреть на это непредвзято. Показания этой дамы слишком явно свидетельствуют против барона де Бельгарда, и у неё есть мотив избавиться от него. Хотя, это не значит, что она лжёт! Навестим её второго брата?
Виконт де Риваж оказался, как и сестра, высоким и худощавым. Его узкое лицо с длинным носом и маленькими глазками было слегка морщинистым и тщательно напудренным, на щеках краснели пятна румян. Жидкие тёмные волосы были завиты и начесаны вверх, отчего на его голове красовалось что-то похожее на гребень. Его розовый камзол был отделан серебряным позументом и при этом запачкан углём, которым сей славный муж что-то рисовал на большом листе бумаги, чуть прикусив от старания язык. Заметив гостей, он нахмурился.
— Разве я звал вас? — сердито спросил он. — Почему вы вошли без стука и разрешения?
— Мы постучали,
— А граф это ниже виконта или выше? — уточнил тот. — Впрочем, неважно. Король — это точно выше, и если вы представляете его, то я должен подчиниться. Извините, что не предлагаю вам присесть, у меня нет свободных стульев.
Это было правдой, потому что всё вокруг было завалено какими-то запылёнными вещами, тряпьём, сломанными детскими игрушками, коробками и книгами. Филбертус брезгливо осматривался по сторонам, но Марк спокойно воспринял этот беспорядок, а также невольную неучтивость виконта де Риважа.
— Скажите, ваша милость, — произнёс он, — что вы помните о вчерашнем вечере и прошедшей ночи?
— Ничего! Я спал. Кухарка приготовила очень вкусную похлёбку из куропатки, и я съел две тарелки, после чего меня заклонило в сон.
— Это была похлёбка из куропаток или кроликов? — подозрительно уточнил маг.
— Я не ем кроликов! Они слишком милые, — ответил виконт. — Потому в этом доме их не готовят. Это была похлёбка из куропатки, в чём меня заверил мой лакей. Я с ним поругался.
— Почему?
— Потому что он ворует мои вещи! Я не разрешаю ему ничего тут трогать, хотя он постоянно пытается обыскать мою комнату под видом уборки. И ворует всё, что плохо лежит. Вчера на чердаке я поймал голубя и положил его в ящик стола, а потом он пропал. Его взял этот прохвост!
— Хорошо, мы поняли, — останавливая волну его возмущения, проговорил Марк. — Скажите, виконт, вы знаете, что вашего племянника Жюльена уже дважды пытались похитить?
— Да, я что-то слышал об этом.
— Как вы думаете, кто это мог быть?
— Демоны! Здесь в городе за стенами замка везде демоны. Их много. Так мне сказал Луи и посоветовал не выходить из дома, иначе они и меня похитят. Жюльен, видимо, вышел. Он очень избалованный ребёнок. Это Луи его балует, и меня тоже, но я взрослый и понимаю, что мне говорят. А Жюльен ещё слишком мал и при этом шкодлив.
— А в доме нет демонов? — спросил Филбертус.
— Нет, потому что это наш дом, и он находится под защитой Луи. Луи — сильный колдун, он умеет вызывать мёртвых и повелевает демонами. Он не пускает сюда чужих демонов, хотя мог бы их подчинить, как Садорима.
— Так Садорим демон?
— Конечно, но он — раб Луи и не посмеет причинить нам вред. Луи использует его для вызывания мёртвых.
— И кого он вызывал?
— Шарлотту, она умерла, и он по ней скучает. Она была злая и всё время называла меня дураком. Она хотела, чтоб Луи отослал меня, но он не соглашался.