Дело о колдуне
Шрифт:
Марк приподнял и ощупал голову виконта, а потом шею.
— Должно быть, он совсем утратил разум от страха, бежал, ничего не видя перед собой, налетел на перила и упал вниз головой. Череп треснул, шея сломана. По крайней мере, он не мучился, — Марк поднялся и посмотрел туда, где сидела заплаканная дама де Латур. — У вас есть, что рассказать нам, мадам?
— Нет. Я спала, когда услышала его крики, но тоже подумала, что у него кошмар и скоро он успокоится. Мне нужно было пойти к нему! — она всхлипнула. — Мой бедный Бернар!
— Вечером он был спокоен? — спросил Филбертус.
—
— Что-то должно было вызвать его панический ужас, — заметил Марк.
— Может, просто кошмар?
— Почему именно теперь, когда всё это происходит?
— Это Луи! — вдруг закричала дама. — Это он убил Бернара, он наслал на него своих демонов! Он хочет получить титул, и теперь только несчастный Жюльен стоит у него на пути!
— Почему вы думаете, что это он? — спросил Марк, подходя к ней.
— Потому что мой младший брат — злобный колдун! — выкрикнула она. — Да, он постоянно устраивал тёмные ритуалы в кузнечной башне, убивал детей и девиц, а их трупы сжигал в печи…
— Что вы такое говорите, тётя! — раздался сверху отчаянный девичий голос, и с галереи быстро сбежала Элен в ночной рубашке и шали, наброшенной на плечи. — Не слушайте её, она просто обезумела от горя…
— Бедное дитя, — с жалостью взглянула на неё тётка. — Твой отец оберегал тебя, чтоб не нарушить покой твоего маленького сердечка, но я видела и знаю всё! Он вызвал этого демона Садорима и поселил его в нашем замке! Он проводил нечестивые обряды и тревожил покой твоей матери! Ты не знала? Он вызывал дух Шарлотты и хотел воскресить её! Вот для чего он загубил столько невинных душ! Он был одержим своей женой, а, может, всё ещё находился под гнётом её чар, даже не мог взглянуть на других женщин. Он не мог без неё жить, и потому занялся некромантией! Он сам не раз говорил мне, что видел её и даже беседовал с ней о тебе…
— Нет, нет, нет! — испуганно замотала головой девушка, отступая назад.
Марк быстро отыскал взглядом среди толпившихся в стороне слуг её горничную и приказал:
— Уведи её отсюда!
Та бросилась к своей госпоже, а следом подошла и другая служанка. Элен меж тем разрыдалась, и её увели наверх.
— Обвинения, которые вы выдвигаете, очень серьёзны, — произнёс Филбертус. — Готовы ли вы подтвердить их перед королевским судом?
— Да, — дама де Латур гордо выпрямилась. — Я долго это скрывала, и моя вина в том, что дошло до такого! Я всё скажу!
— Вы предположили, что барон де Бельгард был под действием чар! — припомнил Марк. — Что вы имели в виду?
— Шарлотта была из обнищавшего рода провинциальных рыцарей. Она была далеко не красавица, к тому же без приданого, но очень быстро подчинила себе моего брата. Я слышала много намёков о том, что она приворожила его. Теперь я в этом уверена.
— У нас есть всё, что нужно, — Филбертус обернулся к Марку.
— Я так не думаю, — спокойно возразил тот. — Я хочу знать, что ввергло виконта де Риважа в такой ужас. Пойдём, осмотрим его покои.
Дверь в комнату виконта
— Окно открыто, — проговорил Марк, заглянув в дверной проём и, прежде чем войти, вынул свечу из настенного канделябра в коридоре.
Войдя, он осмотрелся при её тусклом свете. Пламя трепетало из-за сквозняка. Вокруг был беспорядок, вещи раскиданы, на полу светлыми пятнами виднелись рассыпанные рисунки.
— Я закрою окно, а ты зажги свечи, — проговорил Филбертус.
Когда в комнате стало светлее, они принялись осматривать всё вокруг. Внимание мага было сосредоточено на рисунках, изображавших чудовищ одно страшнее другого. Он собрал их и положил на стол, а потом занялся книгами. Марк тем временем разглядывал сброшенные на пол вещи. Он подумал, что это выглядит так, словно виконт бросал их, и они, ударяясь о стены, падали на пол.
— Среди книг действительно есть несколько по демонологии, — кивнул Филбертус, — с иллюстрациями и подробными описаниями.
— Не думаю, что он покупал их сам. Ему кто-то их давал.
— Может, он взял их у брата?
— И привёз сюда из Фортена? Или в здешней библиотеке есть труды по демонологии?
— Возможно, — Филбертус подошёл к кровати, бельё на которой было смято. — Погоди-ка…
Внезапно изменившийся тон его голоса заставил Марка обернуться. Он увидел, что маг обнюхивает простыню, а потом полог, свисающий с балдахина.
— Ты что-то нашёл?
— Да, я чувствую запах сгоревших трав.
— Что за травы?
— Их используют в магических обрядах, они вызывают видения. Дурман, опиум, белладонна… Возможно, что-то ещё.
— Вот почему окно открыто! Кто-то пытался проветрить комнату. Меня сразу смутило, почему оно нараспашку, если де Риваж прыгнул в нижний зал? При открытом окне естественно было выпрыгнуть на улицу.
— Он бы так и сделал. Окно открыл не он. Мои сыщики охраняли внизу труп, а кто-то вошёл сюда и открыл окно. Дай мне подсвечник!
Филбертус опустился на колени и заглянул под кровать. Он что-то разглядел при свете свечи и сунул туда руку, потом понюхал чёрные от золы пальцы.
— Кто-то засунул ему под кровать несколько шашек из спрессованных колдовских трав. Это и здорового человека могло свести с ума, а он просто окончательно свихнулся. У него были галлюцинации, а поскольку он постоянно думал о демонах и даже рисовал их, понятно, какой ад перед ним разверзся.
— Но барона де Бельгарда не было дома.
— Он мог сделать это перед уходом.
— Пожалуй…
Марк не очень верил, что барон ползал под кроватью брата, расставляя там дымовые шашки, но у него не было, что возразить.
— По крайней мере, ты больше не думаешь, что де Бельгард наслал на него демонов.
— Я думаю, зачем нужны эти воскурения, если он мог это сделать, — проворчал Филбертус, поднимаясь на ноги.
— Особенно если учесть, что в кашу и в похлёбку из кролика действительно было что-то подмешано.
— Мне трудно спорить, — маг болезненно поморщился. — Старуха Инес будет очень недовольна, но я не могу больше делать вид, что верю в какие-то чары. Я должен во всём разобраться!