Дело о ленивом любовнике
Шрифт:
– Он сказал, что хочет взять машину.
– Он сказал, куда хочет отправиться на этой машине?
– Нет, сэр.
Пол Дрейк, прорвавшись сквозь толпу зрителей, открыл дверцу в перегородке красного дерева, отделяющей зрительские места, на цыпочках подошел к Мейсону и шепотом сказал:
– Я только что выяснил, Перри, что конторе детективного агентства известно, как Оллред попал в "Уютный отдых". Он взял напрокат машину с шофером, чтобы приехать туда. Он добрался туда между половиной десятого и половиной одиннадцатого, шофер насчет времени не уверен. Конечно, тебе это мало поможет, потому что если это
– Спасибо, - шепотом ответил Мейсон. И повернулся к Джерому: - Мистер Джером, вы знали, куда собирается мистер Оллред, да?
– Нет, сэр.
– Но вы это подозревали?
– Вопрос отклоняется как спорный, как попытка перекрестного допроса по отношению к собственному свидетелю, - перебил Дэнверс.
– Конечно, - напомнил Мейсон суду, - это свидетель враждебной стороны, и...
– Суд понял, - прервал судья Колтон.
– Если вы хотите уверить суд, что это ваш свидетель и вы его вызвали, чтобы доказать некоторые специфические пункты, которые можете представить суду, ситуация станет иной. Так, как дело обстоит сейчас, это только попытки выудить сведения из одного из свидетелей стороны обвинения, и суд призывает вас строго соблюдать процедурный порядок прямого допроса. Я вижу, мистер Мейсон, что вы не готовы сделать какое-либо заявление суду относительно того, что вы хотели доказать при помощи этого свидетеля?
– Нет, Ваша Честь.
– Я так и понял.
– Но, - продолжал Мейсон, поворачиваясь к свидетелю, - ведь вы последовали за мистером Оллредом, так?
– Вопрос отводится как наводящий.
– Поддерживаю.
– Не находились ли вы позднее вечером, в понедельник, в окрестностях мотеля "Уютный отдых"?
– Отводится как вопрос, не имеющий отношения к делу, неправомерный и несущественный. Нет никакого основания это спрашивать.
– Поддерживаю.
– Когда в последний раз вы видели Бертрана Оллреда живым?
– Вопрос отводится как уже заданный и имеющий ответ.
– Поддерживаю.
– Когда вы в последний раз разговаривали с Робертом Флитвудом при жизни Оллреда?
– Не могу припомнить.
– Вы говорили с Флитвудом в понедельник?
– Не могу припомнить.
– Не получили ли вы в понедельник какое-либо послание от Флитвуда, которое он оставил вам по телефону?
– Вопрос отводится как предположительно не содержащий важных доказательств и как попытка к перекрестному допросу собственного свидетеля.
Судья Колтон заявил:
– Мистер Мейсон, прежде чем я вынесу решение относительно этого возражения, я хочу снова повторить: суд категорически против выуживания сведений защитой. Теперь, если у вас есть причина считать...
– Да, Ваша Честь. Свидетель Флитвуд упоминал, что он оставил по телефону послание для этого свидетеля.
– Очень хорошо, возражение снимается. Отвечайте на вопрос.
Джером сказал, подумав:
– Я получил послание, оставленное мне по телефону, как мне сказали, Флитвудом. Он просил не принимать никаких решений относительно Оллреда, пока я не переговорю с ним, с Флитвудом.
– А когда вы поговорили с Флитвудом, что он вам сказал?
– Вопрос отводится как основанный на слухах, не имеющий отношения к делу, неправомерный и несущественный.
– Поддерживаю.
– Судья Колтон добавил: - Я хочу обратить внимание адвоката на то, что моя позиция во всех этих вопросах - одна и та же. Если адвокат хочет заявить суду, что он готов доказать какой-то особый факт при помощи этого свидетеля, тогда суд готов проявить большую снисходительность при его допросе.
– Судья Колтон продолжил: - Однако, кажется, мы досидели уже до полудня, и суд сегодня сделает перерыв до двух часов. Ответчица пока что остается под стражей шерифа. Это все, мистер Джером. Вы покидаете свидетельское место и возвращаетесь в два часа для дальнейшего допроса. Объявляется перерыв.
Миссис Оллред наклонилась и дотронулась до руки Мейсона.
– Я хочу с вами поговорить, - сказала она напряженно.
Мейсон обратился к охраннику:
– Моя клиентка хочет со мной посоветоваться. Могу я уделить ей несколько минут?
– О'кей, - разрешил тот.
– Но не слишком долго.
Мейсон кивнул, взял миссис Оллред под руку и отвел ее в уголок.
– В чем дело?
– спросил он.
– Это правда, мистер Мейсон, - сказала она.
– Что именно?
– То, что Флитвуд сказал.
– Вы хотите сказать - вы были в багажнике?
– Да.
Мейсон помрачнел:
– Чертовски удобное время вы выбрали!
– Я не могла иначе, мистер Мейсон. Надо было думать о Пат.
– Что такое с Пат? Она-то какое отношение к этому имеет?
– Никакого, мистер Мейсон. Вообще никакого. Поймите меня правильно. Это последняя соломинка.
– А я-то принимал за чистую монету все, что вы говорили.
– Нет, нет. Когда я сказала, что мне надо защищать Пат, я имела в виду, что считала - для нее будет плохо, если я признаюсь, что это я спустила машину с откоса. Я - ну, меня целиком занимало то, как бы не поставить Пат в затруднительное положение.
– Предположим, вы мне расскажете правду - для разнообразия, предложил Мейсон.
– Что именно случилось?
– Было почти так, как сказал Боб Флитвуд. Он вел машину по дороге и остановился, я выбралась и побежала. Он позвал меня и крикнул, что мой муж без сознания. Тогда я остановилась и увидела, как он стоит в свете фар. Увидела, как он бросил пистолет как можно дальше в темноту. А потом увидела, как он повернулся и пошел от автомобиля прочь.
Я думаю - я убедилась потому, что он бросил этот пистолет. Знаю, что никогда в жизни он бы этого не сделал, если бы мой муж был еще в состоянии причинить ему зло. И то, как он это сделал, заставило меня думать... понимаете ли, в этом жесте было определенное завершение. Так что я повернула и на цыпочках пошла к машине и села туда, чтобы посмотреть, какова ситуация. Бертран, совершенно недвижимый, лежал в углу машины. Не было слышно ни звука.
– Флитвуд говорил, что он тяжело дышал, - вспомнил Мейсон.
– Здесь Флитвуд лжет. Мой муж был мертв.
– Вы уверены?
– Приходится быть уверенной. С минуту я стояла возле дверцы машины. Потом поставила ногу на подножку, поднялась и позвала: "Бертран". Он не ответил. Я наклонилась и пощупала ему запястье. Меня охватил такой липкий страх, который сам за себя говорит, но я хотела убедиться. Попробовала пульс. Он был мертв.
– Тогда почему вы не пошли и не вызвали полицию?