Дело о ленивом любовнике
Шрифт:
– Такой там нет.
– Или... минутку, - сказал Мейсон.
– А как насчет веревки? Накинуть на ветку...
– Да там на сотни футов никаких деревьев нет. Вон там развесистые дубы. Но они так далеко, что на эту картинку не поместились. Нет, мистер Мейсон, можете мне верить. Я ситуацию продумал как следует. Невозможно войти или выйти из этой машины, не оставив следов, все следы зарисованы на этой карте, и они все очень заметные. Когда машина подъехала и остановилась, в ней было, по крайней мере, два человека. Одна из них женщина в багажнике, другой - мужчина, сидевший за рулем, во всяком случае он вышел с левой стороны, откуда
Мейсон изучал рисунок, барабаня кончиками пальцев по краю стола.
– Ну, - сказал Дрейк, - я думаю, тут все, что надо.
Мейсон кивнул и через минуту добавил:
– Конечно, я не думаю, что возможно эти следы точно идентифицировать. Другими словами, какая-то женщина была в багажнике. Эта женщина выбралась, вышла на дорогу, потом вернулась в машину и увела ее. Следы не доказывают, что это была именно миссис Оллред.
– Версия Флитвуда говорит о миссис Оллред, - напомнил Дрейк.
– А Флитвуд лгал при каждой возможности, - отрезал Мейсон.
– Но его история подтверждается, - сказал Хемфрейз.
– Не доверяю я этой Бернис Арчер, Пол, - вдруг произнес Мейсон.
– Это она могла быть заперта в багажнике.
– Никоим образом, - запротестовал Дрейк.
– Вспомни, что Бернис Арчер в понедельник вечером была в городе. Она ответила на тот звонок со станции обслуживания возле Спрингфилда. С ней ночевала ее подруга. Они сидели и болтали до часу или двух ночи, а потом вместе заснули. Кровать там только одна. Я проверял Бернис Арчер. Она была дома всю ночь в понедельник. Вспомни, что миссис Оллред останавливалась на станции обслуживания около семи часов, и заправщик ее помнит, помнит машину и Флитвуда. А под откос машина скатилась около одиннадцати. В этот час должны были остановиться часы в машине и на руке Оллреда.
– Полиция не считает, что машину пустили с откоса как раз тогда, когда остановились эти часы?
– Нет, они считают, что миссис Оллред поставила часы Оллреда вперед, чтобы обеспечить себе алиби.
Мейсон встал со стула и начал расхаживать по комнате.
– Ты сможешь предъявить это доказательство суду, когда будешь выступать, - Дрейк похлопал по бумаге.
– Я знаю.
– Это доказательство, - продолжал Дрейк, - решающее в деле. Какую бы историю ни рассказывала твоя клиентка, она должна совпадать с этим доказательством - следами.
– Ее история с ними не совпадает, Пол.
– Ну, когда она встанет на место свидетеля - совпадет.
– Если она говорит правду, - рассуждал Мейсон, - Флитвуд должен был посадить в машину другую женщину, запереть ее в багажник, выпустить, допустить, чтобы она убежала, вернулась и увела машину. Если она лжет значит, пытается кого-то защитить. Кого?
– Патрицию, - догадался Дрейк.
–
– Очевидно, нет.
– Разузнай.
– Попробую.
– Эти следы, мистер Мейсон...
– вмешался Хемфрейз.
– Если вы сможете представить, как эта женщина могла выйти из машины после того, как вернулась, - вы тогда умнее меня. Наверно, она была ангелом и имела крылышки. История записана на земле. Она вернулась в машину и уехала.
– А Флитвуд был в машине только один раз?
– Верно. Его следы ведут от автомобиля. Он туда не возвращался.
– Если только Овербрук не лжет насчет времени, когда он уложил эти доски, - сообразил Мейсон, - и...
– Невозможно, - перебил Хемфрейз.
– Я говорил с соседом Овербрука. Он видел, как тот укладывал доски утром. Овербрук ему сказал, что он охраняет какие-то следы, в которых может быть заинтересован шериф. Сосед стоял и наблюдал, как он укладывает доски, а потом поехал на почту. Овербрук присоединился к нему через несколько минут, он ехал звонить в полицию.
– Все это чертовски подходит к истории Флитвуда, - сказал Дрейк.
– Он все же сказал правду.
18
Д.Т.Дэнверс, в интимных кругах известный как "ДеТаль" Дэнверс - из-за своей страстной приверженности к каждой мелкой детали в деле, был назначен обвинителем при предварительном слушании дела "Народ против Лолы Оллред Фэксон".
Дэнверс, коренастый мужчина с могучей шеей, настроенный агрессивно, однако привыкший держаться дружески с теми людьми, которые ему противостояли, остановился возле стула Мейсона, чтобы обменяться с ним рукопожатием до начала заседания.
– Ну, - сказал он, - полагаю, все пойдет обычным порядком. Вы, сидя тут, начнете сыпать возражениями, стараясь, чтоб мы как можно больше растерялись и чтоб вам взять верх, когда же наступит ваша очередь, вы развернетесь, как сломанная лагерная палатка и скажете: "Ваша Честь, я полагаю, что публичное свидетельство было достаточно убедительным и суду остается только освободить моего клиента, так что не вижу смысла прибегать к защите".
Мейсон рассмеялся:
– В чем дело, Дэнверс? Вы что, были в туристском лагере, где сломалась палатка?
Судья Колтон занял свое кресло и сказал:
– Открывается слушание дела "Народ против Лолы Фэксон Оллред". Вы готовы, господа?
– Ответчица в суде, - доложил Дэнверс, - обвинение готово.
– Защита готова, - объявил Мейсон.
– Вызывайте первого свидетеля, - приказал судья Колтон.
Первым свидетелем Дэнверса был врач, который производил вскрытие тела Бертрана Оллреда. Он описал профессиональными терминами найденные повреждения и высказал мнение, что смерть наступила между девятью и половиной одиннадцатого вечера в понедельник.
– Задавайте вопросы, - предложил Дэнверс.
– Эти раны, которые вы описали, - спросил Мейсон, - и которые послужили причиной смерти покойного, - не могли они произойти от падения с откоса, пока покойный был в машине?
– Да, за исключением одного удара, который был нанесен по голове, очевидно, каким-то округлым инструментом, вроде рукоятки пистолета или заводной ручки, или куска небольшой, но очень тяжелой трубы.
– Они не могли произойти от падения и от удара головой о какой-то твердый предмет, вроде края приборной доски или руля?