Дело о ленивом любовнике
Шрифт:
– Это все?
– Все, что я могу тебе сказать. Ты, может быть, еще что-то придумаешь, когда возьмешься за дело.
Дрейк тяжело поднялся с кресла:
– А как насчет этой Патриции? Ей можно сказать про телеграмму?
– Не вижу, почему бы и нет.
– Сказать ей, что я от тебя?
Мейсон с минуту подумал, потом сказал:
– Сначала скажи ей, что ты газетный репортер. Посмотрим, какая история у нее заготовлена для прессы. Потом скажи ей, кто ты такой, и сообщи, что работаешь
– Еще что-нибудь?
– спросил Дрейк.
– Не должен же я чертить тебе диаграмму, Пол, - сказал Мейсон. Полицейские отчеты полны случаев об исчезнувших женах богатых мужей и о мужьях, которые придумывают то одну историю, то другую. Все это по одному образцу.
– Ты хочешь сказать - муж шандарахнет жену по голове, спрячет тело в погреб, обольет цементом, а потом рассказывает соседям, что его супруга уехала навестить "тетушку Мэри"?
– В общих чертах так.
– В этом деле есть второй персонаж. Флитвуд.
– Погреб может быть большой.
– Я полагаю, никто не должен знать, что происходит?
– Правильно.
– Сказать ли Патриции, почему ты ищешь ее мамочку?
– Нет. Пусть она говорит - и действует.
– О'кей, - сказал Дрейк.
– Как скоро ты хочешь, чтобы я управился?
– Чем скорей, тем лучше, - сказал Мейсон.
– Как всегда у тебя, - заметил Дрейк - и ушел.
Мейсон сказал Делле Стрит:
– Управляйся тут без меня, Делла. Я собираюсь прокатиться в Лас-Олитас. Если повезет, я увижусь с президентом банка еще до обеденного перерыва.
5
Лас-Олитас в дремлющем довольстве жался к подножьям холмов, поросших фруктовыми садами. Здесь стояли дома хозяев ранчо, которые имели неплохой доход. Были здесь и дома богачей, сменивших спешку и сутолоку большого города на спокойствие богатого маленького пригорода.
Расположенный на тысячу футов выше равнины, на фоне причудливых гор, Лас-Олитас купался в солнечных лучах. Обитатели его жилых кварталов безмятежно взирали на голубовато-серую дымку вдали - там, где большой город изрыгал в воздух тошнотворные газы.
Доехать от конторы Мейсона до главной улицы Лас-Олитаса можно было за двадцать минут, и Мейсон на минуту остановился, чтобы полюбоваться чистой голубизной неба и склонами гор на заднем плане. Потом адвокат оставил машину на стоянке и прошел пешком небольшое расстояние до Первого национального банка. Это учреждение, казалось, отражало характер всей местности. Большой, просторный и тщательно спланированный искусными архитекторами банк был пропитан атмосферой безмятежной стабильности.
Проходя вдоль ряда открытых помещений за мраморным барьером, Мейсон заметил медную дощечку с надписью: "К.Э.Поулинг, Президент". Мейсон также отметил, что мистер Поулинг в настоящий момент свободен.
Адвокат остановился у барьера и стал изучать президента, мужчину около шестидесяти, в дорогом, хорошо сшитом костюме. У мужчины был значительный вид, его глубокие проницательные глаза умудрялись посылать сияющую улыбку всему большому миру - и, вместе с тем, эти же глаза производили жесткую оценку собеседника, основанную на тонком объективном наблюдении.
Мейсон поклонился, и человек, сидевший за столом, моментально поднялся и подошел к мраморному барьеру.
– Моя фамилия Мейсон, - представился адвокат.
Поулинг протянул ему руку.
– Я адвокат.
– Да, мистер... но... Перри Мейсон?
– Да.
– Что же, мистер Мейсон... Вот поистине радость! Не войдете ли вы? Я столько о вас читал. Вы собираетесь открыть счет, мистер Мейсон?
– Поулинг приглашающе распахнул дверцу из красного дерева.
– Нет, - ответил Мейсон, проходя за барьер.
– Я приехал повидать вас по делу, которое, откровенно говоря, меня озадачило, - это дело касается интересов и состояния одной из ваших вкладчиц.
– В самом деле, мистер Мейсон? Садитесь. Расскажите мне.
– Сегодня утром я получил по почте чек, - сказал Мейсон.
– На предъявление в ваш банк, на сумму в две с половиной тысячи долларов.
– Ах, так, - сказал Поулинг. Тон его показывал, что две с половиной тысячи долларов легко могли быть оплачены большинством из вкладчиков его банка.
– Я предъявил этот чек в мой банк в городе, "Фармерз, Мерчантс энд Меканикс".
Поулинг кивнул.
– Вы, возможно, слыхали об этом банке?
– спросил Мейсон.
Поулинг уклончиво произнес:
– Я хотел бы знать больше подробностей, мистер Мейсон.
– Лицо, которое подписало чек, - сказал Мейсон, - Лола Фэксон Оллред. У нее счет в том же банке, где и мой. Изучая подпись на чеке, администрация банка что-то заподозрила, пригласила эксперта по почеркам, и этот эксперт объявил чек фальшивым.
– Ах, в самом деле?
– Полагаю, что вас об этом известили.
– Что, собственно, вас интересует, мистер Мейсон?
– Я также получил другой чек от Лолы Фэксон Оллред на сумму в две тысячи пятьсот долларов, - сказал Мейсон.
Теперь Поулинг сидел абсолютно прямо на своем стуле, он слегка откинул голову, словно желая уловить каждое сказанное адвокатом слово.
– Тот чек, - продолжаял Мейсон, - чист как золото. Он был прислан как плата за то, чтобы представлять интересы миссис Оллред в некоторых касающихся ее делах. Таким образом, я оказался в странном положении: с одной стороны, я владелец двух чеков - фальшивого и подлинного, с другой я представляю интересы миссис Оллред.
– Ах, так, - пробормотал мистер Поулинг.