Дело о племяннице лунатика
Шрифт:
– Думаю, что со мной ведут двойную игру. Что вам об этом известно?
Щеки Пизли запылали.
– Ни черта! – ответил он. – Не понимаю, зачем вы сюда только пришли.
– Вы говорили кому-либо о ноже? – спросил небрежно и почти весело Мейсон.
– За каким дьяволом вы пришли сюда?
– За таким, чтобы это выяснить! – ответил Мейсон.
Пизли притих.
– Ну – говорили?
– Я не могу сказать вам.
– Почему?
– Потому что… не могу – и все!
– Эллен Уорингтон не велела говорить? – спросил Мейсон.
Пизли хранил
– Не делайте из этого такую тайну. Сержант Голкомб в курсе, так что нет причины скрывать от остальных.
На лице Пизли появилось особое выражение.
– Вам об этом известно? – поинтересовался он.
– Про сержанта Голкомба?
– Да.
– Конечно, известно. Он сам сказал мне…
Мейсон достал портсигар из кармана и протянул Пизли. Они оба взяли по сигарете. Мейсон предложил спичку.
– Голкомб толковый мужик, – небрежно бросил адвокат. – От его глаз ничего не ускользнет.
– Готов поклясться, что так.
– Он сказал вам, как пронюхал о ноже?
– Нет, не говорил.
– Вы дали ему письменные показания?
– Послушайте, – отрезал Пизли, – предполагается, что я не должен обсуждать это.
– О, Голкомба не беспокоит, расскажете ли вы мне.
– Напротив, вы как раз тот самый, кому он не хотел бы, чтобы стало известно.
Мейсон удивленно поднял брови:
– Не представляю, как это может быть, раз я и так все знаю.
– Да, но он-то не знает о том, что вам все известно.
Мейсон подавил зевок:
– Чепуха какая-то! Пизли, со мной вы можете быть откровенны. Если только сами не хотите говорить – тогда другое дело.
– Ну, я только следую инструкциям, и все. Вы ставите меня в затруднительное положение, мистер Мейсон.
На лице Мейсона появилось изумление, смешанное с недоверием.
– Что я делаю? – спросил он.
– Ставите меня в затруднительное положение.
– Ничего подобного, – ответил адвокат, – вы вправе продавать скобяные изделия кому угодно.
– Сержант Голкомб смотрит на это иначе.
– Черт с ним, с сержантом Голкомбом, – весело ответил Мейсон, – скажите ему, пусть катится куда подальше. Он что, вложил деньги в ваш магазин?
– Нет, но…
– Тогда что вас беспокоит?
– Он угрожал, что припутает к делу Эллен.
– Наглый врун, – весело заметил Мейсон. – Никто никуда не припутает Эллен.
– Но я дал вам нож, которым вы собирались заменить…
– Заменить? – прервал его адвокат. – Что?
– Ну тот, другой нож.
Мейсон медленно и торжественно покачал головой, как бы начисто все отрицая.
– Даже и не собирался заменять никакие ножи, – заявил он.
– Для чего же он вам тогда понадобился?
– Только затем, чтобы проделать эксперимент. Для этого мне был нужен нож того же размера и похожий на тот, которым зарезали Риза.
– Что за эксперимент?
Мейсон набрал воздуха в легкие, затем помедлил, выдохнул и медленно покачал головой:
– Н-нет, не думаю, что будет лучше, если я расскажу. Видите ли, я еще не вполне готов полностью
– В общем-то, я был раздражен и немного встревожен.
– Встревожены?
– Да, сержант Голкомб говорил что-то о подделке вещественных доказательств.
Мейсон рассмеялся и ответил:
– Никогда не позволяйте сержанту полиции объяснять вам, что такое закон. Это прерогатива адвоката. Я бы никогда не попросил сделать вас то, что незаконно.
– Ну, у меня гора с плеч свалилась. Я был обеспокоен, но не за себя, а за Эллен.
– Забудьте об этом, – посоветовал Мейсон. – Между прочим, я хотел бы приобрести еще такие ножи.
– Еще – это сколько?
– Возможно, с полдюжины. Как вы полагаете, можно заказать их у изготовителя?
– Думаю, что да.
– Много на это уйдет времени?
– Полагаю, что смогу отыскать их на некоторых оптовых складах в нашем городе.
– Тогда давайте займитесь этим, – распорядился Мейсон, извлекая из кармана пачку банкнотов и бросив на прилавок пару двадцатидолларовых купюр. – Это не только покроет все ваши расходы, но и возместит нанесенный вам моральный ущерб.
– Я достану их вам по обычной цене, – поспешно ответил Пизли, – но мне придется заручиться разрешением сержанта Голкомба.
– Вам что, запретили отлучаться из магазина?
– Нет, конечно нет!
– Тогда почему вы не можете торговать без разрешения полицейского?
– Но он потребовал, чтобы я держал его в курсе всех своих отношений с вами. В противном случае угрожал неприятностями за эту проделку с ножом в прошлую ночь.
Мейсон вновь от души рассмеялся и заявил:
– Раз так, ничего не имею против. Позвоните ему и сообщите, что мне понадобилось еще с полдюжины таких ножей. Только не говорите, как я о нем отзывался. Вряд ли ему это понравится. Просто сообщите, что зашел и попросил вас достать еще несколько ножей. Если вы представите дело в таком свете, то вам не придется признаваться в том, что обсуждали со мной его визит к вам. Он необычен в этом плане и, возможно, разозлится на вас.
– Хорошо, – ответил Пизли с явным воодушевлением. – Так и сделаю. В точности как вы сказали, мистер Мейсон.
– А если я увижу его, то тоже не стану упоминать, что говорил о нем с вами. Так будет лучше со всех сторон. Можете позвонить ему и сказать, что я прошу полдюжины идентичных ножей… Ну, я должен идти. Надеюсь, что не очень оторвал вас от дел.
– Вовсе нет!
– А это не будет слишком обременительным – достать столько ножей?
– Конечно нет.
Они пожали руки, и Мейсон вышел. На углу из автомата возле аптеки он позвонил к себе в офис.