Дело о позолоченной лилии
Шрифт:
— Значит, вы знали, что в доме никого не было?
— Об этом сказать трудно.
— Но вы же держали дом под наблюдением?
— Да.
— С целью дождаться, когда в доме никого не будет?
— Мы наблюдали за домом, чтобы видеть всех, кто туда входил и выходил.
— И при первой же возможности, когда думали, что в доме никого нет произвели обыск в гараже?
— Ну… можно сказать, что так.
— И вы обыскали гараж, — но не стали обыскивать дом?
— Да, сэр. Мы проверили буквально каждый сантиметр, заглянули
— Вы выждали, когда в доме никого не будет, и произвели обыск? Вы только что сказали, мистер Джадсон, — холодно улыбнулся Мейсон, — что хотели произвести обыск в гараже.
— Ну и что? У нас был ордер на обыск. Мы хотели осмотреть гараж и не желали, чтобы нам мешали.
— Вы сказали «в гараже».
— Я имел в виду все — дом, двор, все.
— Вы этого не говорили. Вы сказали, что хотели произвести обыск в гараже.
— У нас был на это ордер.
— Можно ли понять вас так, — спросил Мейсон, — что вы намеренно ограничили себя обыском гаража, так как вам намекнули, что там спрятан пистолет?
— Да, мы искали пистолет.
— Но вам намекнули, что в гараже вы найдете пистолет?
— Протестую против такого перекрестного допроса как несущественного, не относящегося к делу и не правомерного, — заявил Гамильтон Берджер.
— Протест отклонен, — решил судья Страус, — если свидетель знает…
— Я не знаю ни о каких намеках.
— Верно ли, что прежде всего вы хотели обыскать гараж?
— Мы начали с гаража.
— Почему вы начали обыск с гаража?
— Мы начали с гаража. Мы думали, что можем найти там пистолет.
— Что заставило вас так думать?
— Это самое подходящее место для него.
— Вы хотите сказать, что полиция не располагала анонимным звонком насчет того, где искать пистолет?
— Я хочу сказать, что мы произвели обыск в гараже, что мы искали пистолет и что мы его нашли там. Не знаю, кто кому и на что намекал. Мне сказали, чтобы я искал пистолет.
— В гараже?
— Да.
— Благодарю вас, — закончил перекрестный допрос Мейсон. — Это все.
К свидетельскому месту вышел Артур Мерриам. Он рассказал, какие операции произвел с пистолетом, полученным им от выступавшего до него свидетеля и представленным в качестве вещественного доказательства.
Свидетель заявил, что разрядил оставшиеся в пистолете пули и с помощью микроскопа сравнил их со смертельной пулей путем наложения друг на друга. Сделал снимки, которые свидетельствуют об их идентичности. Снимки приобщены к делу.
— Можете приступать к перекрестному допросу, — сказал Гамильтон Берджер.
— Вопросов нет! — Весь вид Мейсона как бы говорил, что эта процедура ему наскучила.
Следующим свидетелем Гамильтона Берджера был заведующий спортивным отделом одного из крупных универмагов в центре города. Свидетель представил регистрационный журнал, из которого было видно, что данный пистолет был продан Стюарту Г. Бедфорду пять лет назад.
— Перекрестный допрос! — объявил Гамильтон Берджер.
— Вопросов нет! — Мейсон явно пытался подавить зевоту. Судья Страус посмотрел на часы.
— Наступило время для перерыва, — заявил он. — Суд просит присяжных воздерживаться от обсуждения этого дела между собой и не допускать, чтобы это делали другие лица в их присутствии. Присяжные не должны высказывать своего мнения, пока все материалы дела не будут представлены им целиком. Заседание суда прерывается до десяти часов утра.
Бедфорд крепко схватил Мейсона за руку.
— Мейсон, кто-то подложил этот пистолет мне в гараж.
— А не вы его туда спрятали?
— Не говорите глупостей! Я же вам сказал, что не видел пистолета после того, как уснул. В виски было подсыпано снотворное, кто-то вынул у меня из портфеля пистолет, убил Бинни Денэма и затем подбросил пистолет в гараж.
— Позвонил в полицию и подсказал, где его искать, — добавил Мейсон.
— Что все это значит?
— Это значит, что кто-то очень заинтересован, чтобы у полиции было достаточно улик для обвинения в убийстве.
— Это опять возвращает нас к той таинственной незнакомке, которая пробралась в номер, где Эльза…
— Тише, — предупредил Мейсон, — не называйте имен.
— Черт возьми, Мейсон! Я повторяю, это очень важно. Эта женщина — разгадка всему. Вы не прислушиваетесь ко мне и не стараетесь ее разыскать.
— Как я могу ее найти? — нетерпеливо сказал Мейсон. — Это все равно что искать иголку в стоге сена. Полицейский сделал знак Бедфорду следовать за ним.
— Наймите пятьдесят детективов, — подался к нему Бедфорд. — Наймите сто детективов, но разыщите эту женщину!
— До завтра, — попрощался Мейсон.
— И полицейский повел Бедфорда по коридору к тюремному лифту.
Глава 19
Перри Мейсон и Делла Стрит пообедали в своем любимом ресторане и, возвратившись в офис, чтобы поработать еще пару часов, застали ожидавшую их в вестибюле Эльзу Гриффин.
— Хэлло, — обратился к ней Мейсон. — Вы ко мне?
— Она кивнула.
— Давно ждете?
— Минут двадцать; мне сказали, вы ушли пообедать и еще возвратитесь, и я решила подождать. Мейсон переглянулся с Деллой.
— Что-нибудь важное?
— Думаю, да.
— Пойдемте, — пригласил Мейсон.
Все трое поднялись наверх в лифте и пошли по коридору. Мейсон открыл дверь своего кабинета, вошел и включил свет.
— Снимайте пальто и шляпу и присаживайтесь, — сказала Делла Стрит, указывая на стул.
Эльза Гриффин двигалась спокойно и уверенно, как женщина, которая приняла решение и во что бы то ни стало намерена его осуществить.
— У меня была возможность переговорить с мистером Бедфордом, — начала она. Мейсон кивнул.