Шрифт:
The Vanishing Houseboat
By MILDRED A. WIRT
Author of MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES TRAILER STORIES FOR GIRLS
CUPPLES AND LEON COMPANY Publishers NEW YORK
PENNY PARKER MYSTERY STORIES
COPYRIGHT, 1939, BY CUPPLES AND LEON CO.
The Vanishing Houseboat
PRINTED IN U. S. A.
ДЕЛО
ГЛАВА 1. БУТЕРБРОДЫ У РИНИ
ГЛАВА 2. СПАСЕНИЕ ОТ ГРОЗЫ
ГЛАВА 3. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ВЛАДЕЛЬЦА КАФЕ
ГЛАВА 4. СИНЕЕ ПЯТНО
ГЛАВА 5. УЖАСНЫЙ ПОРТРЕТ
ГЛАВА 6. КОМНАТА НОМЕР СЕМЬ
ГЛАВА 7. НОЧНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ
ГЛАВА 8. ПО СЛЕДУ ПЛАВУЧЕГО ДОМА
ГЛАВА 9. ПЕННИ ДАЕТ ПОДСКАЗКУ
ГЛАВА 10. ПРЕРВАННАЯ СВЯЗЬ
ГЛАВА 11. СТЫЧКА НА БЕРЕГУ
ГЛАВА 12. МИСТЕР КАМСТОК В БЕШЕНСТВЕ
ГЛАВА 13. В ПОИСКАХ ИНФОРМАЦИИ
ГЛАВА 14. НА ПОМОЩЬ ПРИХОДИТ ДЖЕРРИ
ГЛАВА 15. ЛИЦО В ЗЕРКАЛЕ
ГЛАВА 16. СЕРЬЕЗНОЕ ОСЛОЖНЕНИЕ
ГЛАВА 17. БЕСПОЛЕЗНЫЙ СНИМОК
ГЛАВА 18. ВЫСЕЛЕННЫЕ
ГЛАВА 19. В НОЧНОМ ЛЕСУ
ГЛАВА 20. ГОРЯЩИЕ ГЛАЗА
ГЛАВА 21. ПОСЕТИТЕЛЬНИЦА С ВОСТОКА
ГЛАВА 22. ПРАЧЕЧНАЯ СИНГ ЛИ
ГЛАВА 23. ПОЗОЛОЧЕННЫЕ СТАТУИ
ГЛАВА 24. В ЛОВУШКЕ
ГЛАВА 25. ДЖО ПРИХОДИТ НА ПОМОЩЬ
ГЛАВА 1. БУТЕРБРОДЫ У РИНИ
– Знаешь, Лу, мне кажется, что со мной в последнее время происходит что-то неладное, - сказала Пенни Паркер своей подруге, Луизе Сайделл.
Девушки ехали в забрызганном грязью голубом автомобиле Пенни, иначе известном как Прыгающая Лена. Сейчас Лена подпрыгивала сильнее, чем обычно, поскольку в этой части Ривервью дорога была просто ужасной.
– Хотелось бы знать, что именно?
– рассеянно спросила Луиза, смахивая со лба прядь волос.
– Видишь ли, - улыбнулась Пенни.
– Это что-то - мой аппетит. Он не кажется мне нормальным.
– Зачем ходить вокруг да около?
– пожала плечами Луиза.
– Почему бы прямо не признать, что
– Ну, хорошо, я была бы не против перекусить. Как насчет того, чтобы заехать к Рини? Мы как раз неподалеку.
– Рини меня вполне устраивает, - кивнула Луиза.
– У него имеются замечательные бутерброды. Ветчина и сыр, оливки, салат и майонез на поджаренной булочке - всего за двадцать центов.
– Без горчицы?
– рассмеялась Пенни.
– Звучит привлекательно. Давай попробуем эти бутерброды.
Она поставила машину на свободное место на парковочной площадке и бросила пять центов в парковочный автомат.
– Если мы задержимся дольше, чем на час, меня оштрафуют, - предупредила она подругу, когда они направлялись к кафе Рини.
– Так что нам следует побыстрее управиться с этими бутербродами.
– Твоего отца знают все полицейские в городе, - небрежно сказала Луиза.
– Он мог бы получить талон на право парковки.
– Мог бы, но он не хочет. Ты не знаешь моего папу, Луиза.
Пенни считала, что ее отец, Энтони Б. Паркер, редактор и издатель газеты Riverview Star, держит свою единственную дочь в узде. Но на самом деле, он был очень снисходителен, и требовал исполнения всего лишь нескольких правил, зато исполнения неукоснительного. Одним из таких правил было то, что Пенни должна была укладываться в пределы получаемого ей еженедельного пособия, и она укладывалась бы, если бы Прыгающая Лена не обладала скверной привычкой требовать дорогостоящего ремонта.
Девушки вошли в кафе Рини, которое в три часа оказалось совершенно пустым. Сели за столик в задней части зала и стали ждать официантку с меню.
Луиза с довольным выражением на лице рассматривала свое отражение в зеркале. У нее были темно-карие глаза, чуть пухленькое, овальное лицо. Пенни была ярко выраженная блондинка, с завитками волос, убранными за уши, что подчеркивало миловидность ее лица. Обе девушки были одеты похоже: в белые блузки и темные юбки.
Официантка в накрахмаленной униформе зеленого цвета принесла кувшин с водой и меню. Пенни с изумлением посмотрела на нее: она узнала эту девушку.
– Лора Блэйр!
– воскликнула она.
– Я и не знала, что ты здесь работаешь.
– Я здесь работаю первую неделю, - тихим голосом произнесла официантка, так, чтобы владелец кафе ее не услышал.
Пенни с интересом рассматривала Лору, и ей показалось, что после того, как девушка в этом году окончила среднюю школу Ривервью, она стала тоньше и выглядела намного старше своих лет. Было ясно, что дела ее идут не слишком хорошо, иначе она ни за что не устроилась бы официанткой в кафе Рини.
– Тебе здесь нравится?
– полюбопытствовала Луиза.
Лора снова посмотрела в сторону передней части кафе, прежде чем ответить; в тоне ее звучала горечь:
– Ненавижу его! Мистер Рини не дает мне отдохнуть ни минуты и постоянно ругает за оплошности.
– Тогда почему ты здесь?
– спросила Пенни.
– Почему бы тебе не найти другую работу?
– Не уверена, что смогу это сделать. Я пробовала везде, прежде чем устроиться сюда. Кажется, в наше время никому не нужен на работу человек, не имеющий опыта. Мне следовало уделять больше внимания в школе тем предметам, которые могут пригодиться на практике.