Дело о сумочке авантюристки
Шрифт:
– Опять вы несправедливы ко мне, мистер Мейсон.
Тот улыбнулся:
– Поразмыслите об этом сами, Стаунтон. Подумайте о том, что вы будете чувствовать на суде на свидетельском месте, когда я буду задавать вам вопросы. Как вам кажется, сможете выйти сухим из воды?
Он подошел к окну, откинул тяжелые шторы, прикрывавшие аквариум, и некоторое время стоял не шевелясь, держа руки в карманах.
Стаунтон прочистил горло, словно собирался что-то сказать, но лишь опустился в кресло. Оно заскрипело под его тяжестью.
Мейсон
Наконец адвокат обернулся.
– Думаю, – сказал он удивленной девушке, – теперь можно и уходить.
Стаунтон в растерянности проводил их до двери. Раза два он порывался что-то сказать, но замолкал.
Мейсон делал вид, будто вообще ничего не слышал. У двери Стаунтон остановился.
– Всего хорошего, – сказал он каким-то странным, квакающим голосом.
– До скорой встречи! – торжественно произнес Мейсон и направился к машине.
Стаунтон резко захлопнул дверь.
Мейсон сразу же схватил Салли Медисон за руку и потянул ее в сторону, к тому месту, откуда были хорошо видны окна кабинета Стаунтона.
– Давайте немного понаблюдаем, – сказал он. – Я специально оттянул в сторону одну из штор и поставил телефон поближе к окну. По движениям его руки мы сможем хотя бы приблизительно определить, какой он будет набирать номер, во всяком случае, поймем, звонит ли он Фолкнеру или кому-нибудь другому.
Они стояли в сторонке неподалеку от открытого окна, из которого лился свет. С этого места им хорошо был виден и телефон, и стоящий в оконной нише аквариум. Видели они и профиль Стаунтона, выделявшийся на фоне аквариума. Он смотрел на черных рыбок с вуалевидными хвостами, на «рыб смерти».
Так прошло минут пять. Стаунтон разглядывал рыбок, словно они загипнотизировали его, а потом медленно повернулся. Тень его стала постепенно увеличиваться. Он прошел по кабинету и выключил свет. Все погрузилось в темноту.
– Может быть, он догадался, что мы за ним наблюдаем? – прошептала Салли.
Мейсон ничего не ответил; он подождал еще минут пять, а потом снова взял девушку за руку и повел ее к машине.
– Догадался? – снова спросила она.
– О чем? – рассеянно переспросил адвокат.
– Догадался, что вы наблюдали за ним?
– Не думаю.
– Почему же он не позвонил?
– Откуда я знаю! – раздраженно ответил Мейсон.
– А что мы теперь будем делать? – снова спросила девушка.
– Теперь? – повторил Мейсон в задумчивости. – Поедем к Харрингтону Фолкнеру.
Глава 6
Мейсон в сопровождении Салли Медисон направился к дому Харрингтона Фолкнера. В полуночной тьме оба флигеля роскошного дома были едва видны.
– Все уже спят, – прошептала девушка. – Света нигде нет.
– Вот и отлично! – ответил Мейсон. – Значит, нам придется их разбудить.
– О, мистер Мейсон!
– Почему?
– Фолкнер страшно разозлится.
– Вы так думаете?
– А когда он злится, он становится совершенно невыносимым.
– Человек, оформляющий страховку для фирмы Фолкнера и Карсона, заявил нам, что рыбок к нему привез сам Фолкнер. Вечером в среду. Если этот Стаунтон не солгал, то как прикажете расценивать действия Фолкнера? Ведь он буквально несколько часов спустя утверждал, что рыбок у него украли. Он даже вызвал полицию и официально заявил об этом. Так что вряд ли он взорвется, если мы его разбудим.
Держа девушку под руку, Мейсон чувствовал, что ее буквально трясет от нервного озноба.
– Вы храбрый, – сказала она, – вы не боитесь людей вроде Фолкнера. А я вот ужасная трусиха и боюсь, когда люди начинают сердиться.
– А чего именно вы боитесь?
– Сама не знаю. Просто боюсь, и все!
– Ничего, привыкнете, – улыбнулся адвокат и уверенно нажал кнопку звонка.
– Этот звонок наверняка их разбудит, – прохныкала Салли Медисон, непроизвольно понизив голос до шепота.
– Да, конечно, – согласился с ней Мейсон, нажав еще дважды кнопку звонка.
Внезапно из-за угла улицы вынырнула машина, сделала правый разворот и направилась прямо к гаражу дома, в котором жил Фолкнер. Находясь приблизительно на полпути к гаражу, водитель, видимо, заметил машину Мейсона и две фигуры, стоящие у портала. Автомобиль остановился, открылась дверца, показались стройные ножки, а затем и миссис Фолкнер собственной персоной.
– В чем дело? – озабоченно спросила она. – О, да это мистер Мейсон и мисс Стрит! Хотя нет. Это мисс Медисон. Мой супруг дома?
– Видимо, нет, – ответил Мейсон. – Или же крепко спит.
– Наверняка еще не вернулся. Он говорил, что сегодня вечером задержится. Предупреждаю вас: столь поздний визит может ему не понравиться. Вам непременно надо встретиться с ним сегодня?
– Обязательно. Если, конечно, вы не возражаете.
Миссис Фолкнер мелодично рассмеялась, потом сказала:
– Что ж, пойдемте. Будем ждать. А чтобы скоротать время, я приготовлю коктейль.
Она открыла дверь и зажгла свет в холле и гостиной.
– Прошу вас, присаживайтесь, – сказала она. – Может быть, вы расскажете все мне, а я передам супругу?
– Нет, это дело не терпит отлагательства. Ведь он должен прийти с минуты на минуту, не так ли?
– Да, наверное. Садитесь, пожалуйста. И простите меня, я только переоденусь.
Она направилась в сторону спальни, по пути снимая пальто.
Они слышали, как она прошла в спальню. На мгновение шаги затихли, но вдруг раздался пронзительный крик.
Салли Медисон бросила взгляд на Мейсона, но тот уже вскочил на ноги. Быстро пройдя по гостиной, он распахнул двери спальни и увидел, что миссис Фолкнер стоит, закрыв лицо руками. Дверь в ванную была открыта.