Дело очаровательной попрошайки
Шрифт:
Судья Пеллингер нахмурился.
– Мистер Мейсон? – сказал он.
Мейсон медленно поднялся, слегка повернув голову, так как он услышал, как скрипнула входная дверь, и, не изменив выражения лица, спокойно заявил:
– Поскольку Дафния Шелби только что сама вошла в суд, пусть она и отвечает.
Дафния подбежала к Перри Мейсону:
– Прошу прощения, мистер Мейсон, я попала в пробку на улице, весь транспорт стоял, и я…
– Все в порядке, – успокоил девушку Мейсон. – Садитесь.
Потом
– Что касается меня, исчезновение Гораса Шелби явилось для меня форменным ударом. Меня вызвал в санаторий доктор Олм, вот так я узнал об этом новом повороте дела.
Судья Пеллингер объявил:
– Суд не может выносить решений вслепую. Слушание дела откладывается до того момента, когда доктор Олм обследует Гораса Шелби.
– Но какое решение будет вынесено в отношении тех пятидесяти тысяч, которые мистер Мейсон обманным путем передал Дафнии Шелби?
Судья Пеллингер посмотрел сначала на Перри Мейсона, потом на Мелроза. На губах у него появилось подобие усмешки.
– Нарушил ли мистер Мейсон какое-то специальное постановление суда?
– Никакого постановления в отношении самого мистера Мейсона не было, ваша честь.
– Нарушил ли банк какое-нибудь постановление суда?
– Полагаю, банк был предупрежден о назначении опекуна.
– И банк выплатил деньги, переведенные на счет опекуна?
– Нет, ваша честь, банк выплатил эту сумму до того, как опекун о ней узнал.
– Разве распоряжение, переданное в этот банк, не охватывает все счета, кредиты, деньги на депозите? И разве опекун не распорядился написать на счете Шелби свое имя?
– Все было сделано не совсем так. Распоряжение, поступившее в банк, гласило, чтобы банк выплатил опекуну все деньги, находившиеся на счете Гораса Шелби.
– Откуда же взялись эти пятьдесят тысяч?
– Эти деньги были переведены на счет Шелби уже позднее и были сняты с него до того, как опекун узнал об их существовании.
– Но они не были специально оговорены в распоряжении, переданном банку?
– Эти деньги – нет. Не были.
Судья Пеллингер покачал головой:
– Тогда чего же вы хотите? В будущем, мистер Мелроз, не допускайте таких промашек… Что же касается мистера Мейсона, то он действовал, исходя из предположения, что мистер Шелби совершенно дееспособен и может защищать свои интересы и заниматься собственными делами, раз он проявил умение и находчивость и сумел без посторонней помощи убежать из учреждения, где его держали привязанным сыромятными ремнями к койке. Да и я начинаю сомневаться, что такого человека можно назвать слабоумным, впавшим, как принято выражаться, в детство.
– Мы же не знаем – может, ему помогли убежать!
– Совершенно верно, этого мы не знаем! И именно
Мейсон поманил Дафнию, и они опять прошли в комнату для свидетелей.
– Вы должны поддерживать со мной связь, Дафния, – сухо заявил адвокат. – Мне необходимо было с вами увидеться, но я никак не мог до вас дозвониться. Моя секретарша все утро искала вас, для вас оставляли записки и…
– Я очень сожалею, – прервала она его, – мистер Мейсон, очень прошу вас простить меня. Я была занята одним делом, и… я не могу сейчас ничего объяснить. Но сюда я бы действительно не опоздала, если бы не попала в уличную пробку. Машин на проезжей части много, и они вынуждены ехать одна за другой, обгонять не удается.
– Это-то как раз вполне извинительно. Я говорю о том, что вы должны поддерживать со мной постоянную связь. У вас есть мой номер телефона, думаю, что время от времени позванивать мне не так уж трудно.
Она избегала его взгляда:
– Да, да. Я знаю…
– Послушайте, Дафния, чем это вы были заняты? Что вы надумали?
Ее наивные, широко раскрытые глаза посмотрели на него с самым невинным видом.
– То есть как это – что я надумала?
– Мне кажется, вы чувствуете за собой какую-то вину.
– В чем?
– Не знаю… Вам было известно, что ваш дядя исчез из санатория?
Она горько сказала:
– Это меня ни капельки не удивило. Они бы ни за что не осмелились показать его специалисту, назначенному судом.
– Дело выглядит вроде бы так. Но я хорошо знаю, что очевидный вывод не обязательно бывает правильным. А теперь я прошу запомнить следующее: поддерживайте связь с моей конторой и со своим отелем. Чтобы, если я попросил там оставить для вас какое-то сообщение, вы могли бы его быстро получить. Все ясно?
– Да, я очень сожалею, мистер Мейсон.
– Вы сказали, что попали в пробку. Так вы с кем-то катались?..
– Нет, нет. Я вообще-то вроде бы… Я воспользовалась машиной друга.
– Какого друга?
– Дяди Гораса.
– Его машина? Но Финчли забрал ее одновременно со счетом в банке и всем остальным!
Она опустила глаза:
– Про эту машину мистер Финчли не знал.
– Послушайте, дорогая моя. Сейчас мне надо срочно возвращаться к себе в контору. У меня нет времени на разговоры с вами. Но через час извольте сами туда явиться, потому что я должен знать все.