Дело опасной вдовы
Шрифт:
— Для этого вы совсем не нуждаетесь в моих услугах, — возразил Мейсон. — Отдайте эти деньги внучке и скажите, чтобы она отправилась на судно и выкупила расписки. Им придется их отдать ей, если она захочет их оплатить.
Матильда Бенсон покачала головой.
— Я не хочу настолько облегчить ей это дело. Я намерена хорошенько проучить внучку. И поэтому прошу именно вас выкупить эти расписки и немедленно передать их лично мне. И мне безразлично, каким путем вы их раздобудите.
— Боюсь, — сказал Мейсон, — что я не возьмусь за это дело. В конце концов, ваше поручение скорее подходит для детектива. С подобной просьбой лучше обратиться к Полу
— Мне не нужен детектив, — прервала она. — Мне нужны вы.
— Но я то все равно поручу это дело Полу. Он всегда выполняет для меня такую работу.
— Мне все равно, к кому вы обратитесь, — сказала Матильда Бенсон. — Это уж вам решать. Только учтите, что дело это не простое. А этот тип безжалостен, как стальной капкан, и совершенно лишен совести. Не думайте, что я делаю из мухи слона, — добавила она, заметив, что Мейсон выразительно пожал плечами. — Если вы мне не верите, то сами делаете из слона муху. Я уплачу вам задаток и две с половиной тысячи долларов, а если вы раздобудете мне эти расписки, то получите еще столько же. Разумеется, ваши расходы также будут оплачены. Вот только мое имя не должно фигурировать в этом деле. По-моему, это будет справедливо, не так ли?
Мейсон с интересом наблюдал за ней.
— Могу ли я, — спросил он, — позвонить этому Грибу и сообщить, что я являюсь повереным Сильвии.
— Нет, потому что он скажет Сильвии, а она не должна ничего знать.
— Вы не хотите, чтобы Грибу стало известно, что вы — заинтересованное лицо, насколько я понял?
— Совершенно верно. Во всем остальном вы должны действовать, как вам заблагорассудится. Но только не подавайте вида, что вы готовы уплатить некоторый процент, иначе он будет кормить вас обещаниями, а сам, тем временем, свяжется с Оксманом и стравит вас друг с другом. Как видите, дело вовсе не простое, но я не сомневаюсь, что если кто и сможет справиться с этими двумя проходимцами, то это вы.
— А вы не думаете, что он уже связался с Оксманом?
— Пока еще нет.
Мейсон с минуту изучил рисунок ковра на полу своего кабинета, потом поднял глаза и сказал с улыбкой:
— Что ж, договорились.
Матильда Бенсон вынула из сумки пачку банкнот.
— Вот деньги, которые вам придется уплатить за расписки. Остальное пойдет на покрытие ваших расходов. Нет, нет, мне не нужна расписка, — сделала она отстраняющий жест рукой, увидев, что Делла собирается заполнять квитанцию. — Мне все известно о человеке, с которым я имею дело. И это, — добавила она со смешком, — как раз то, чего вы не сможете сказать в данном случае сами, мистер Мейсон. Всего хорошего!
Глава 2
Перри Мейсон, засунув большие пальцы в проймы жилета, нетерпеливо расхаживал по своему кабинету, когда раздался наконец долгожданный стук в дверь.
— Ну, наконец-то, он явился, — сказала Делла, открывая дверь высокому худощавому человеку, который дружески улыбнулся ей, входя.
Прикрыв за собой дверь, Пол Дрейк изогнул губы в усмешке и сказал:
— Только, ради Бога, Перри, не говори, что ты взялся за новое дело.
— Но ведь старое закончено, — возразил Мейсон, — так что и впрямь пора браться за новое. У тебя есть вечерний костюм?
Детектив издал смешок.
— Ну, разумеется, и в моей инвентарной книге он значится средством маскировки. Почему это тебя интересует?
— Ты знаешь человека по
— Ты имеешь в виду игрока?
— Да.
— Я слышал о нем, но лично с ним не знаком. Он хозяин судна — игорного дома под названием «Рог изобилия», которое стоит за пределами двенадцатимильной зоны. Время от времени полиция пытается вывести его на чистую воду, но даже запреты, которые по временам налагаются на количество отплывающих к судну моторок, ровным счетом ни к чему не привели.
— Какая у него репутация, Пол?
— Жесток, как сталь, и холоден, как бетон. Он хороший делец и, как говорят, недурно зарабатывает. Могу узнать о нем все подробности в течение суток, если хочешь.
— Нет, не стоит. Дело вот в чем: одна замужняя дама по имени Сильвия Оксман выдала Грибу несколько долговых расписок. Общая сумма что-то около семи тысяч. Сейчас у нее нет денег, чтобы выкупить их. А ее муж готов заплатить за них кругленькую сумму, чтобы только они попали к нему в руки. Вот все, что сказали, мне, и, следовательно, все, что я могу сообщить тебе.
— Что ж, — сказал Дрейк, — ведь если Гриб решил перепродать расписки мужу, то не в наших силах удержать его, насколько я понимаю.
Мейсон усмехнулся.
— Разумеется, если смотреть на это исключительно с точки зрения закона, то ты прав, Пол.
Детектив скрестил пальцы рук.
— Как я вижу, Перри, ты уже изобрел какой-то совершенно очаровательный план, который, если мы его осуществим, может кончиться одним из двух: или нам очень повезет и мы сумеем избежать тюрьмы, или же нет, и в таком случае мы становимся заключенными государственной тюрьмы, а то — и мертвецами. Знаешь, Перри, уволь меня, пожалуйста. Я не играю.
— Послушай, Пол, — сказал Мейсон. — Ведь нет ничего противозаконного в том, чтобы человек под любым именем, какое ему понравится, положил в банк какую-то сумму денег, если в этом нет никакого мошенничества. Так вот, я и прошу тебя поехать в какой-нибудь банк, где тебя не знают, и сделать там вклад на тысячу долларов на имя Фрэнка Оксмана с регистрационной подписью.
— А что будет потом? — спросил подозрительно Дрейк.
— Потом, — сказал Мейсон, — мы с тобой отправимся на это судно, и ты проиграешь пару сотен. Выпишешь чек на пятьсот долларов и попросишь крупье принять его. Крупье, конечно, пошлет чек Грибу, чтобы получить у него разрешение. Гриб сразу решит, что у него не борту Фрэнк Оксман и что ему представился великолепный шанс продать расписки с выгодой для себя. Он пригласит тебя в кабинет, начнет расспрашивать. Ты можешь притвориться, что боишься, как бы не попасть в ловушку, потом станешь отрицать, что ты тот самый Фрэнк Оксман, за которого он тебя принимает. Но сделать это нужно таким образом, чтобы Гриб не усомнился, что ты лжешь. И тогда Гриб предложит нам перекупить у него расписки Сильвии Оксман. Но, Пол, ты должен притвориться, что это тебя не слишком интересует. В конце концов, можешь предложить ему долларов пятьсот сверх номинала, в самом крайнем случае, тысячу, предупредив, что это твой предел.
— Минуточку, — перебил Дрейк, — а разве это все не достаточно скользкая ситуация?
— Господи, Пол, — сказал Мейсон, — я все время буду рядом с тобой. В конце концов, ладно, я сам буду с ним разговаривать, твое дело только сыграть роль.
— Все равно мне это не нравится, — упрямо покачал головой Дрейк.
— Ну, а пятьсот долларов тебе нравятся?
— Конечно.
— В таком случае, мы выедем в половине шестого. Поедем на моей машине.