Дело озорной наследницы
Шрифт:
– Не сомневаюсь. Спасибо, лейтенант. Постараюсь ни во что не впутываться.
– Держите глаза широко открытыми, – посоветовал Трэгг.
– Сделаю все возможное, – ответил Мейсон и повесил трубку. Адвокат повернулся к Делле Стрит: – Наверное, пора заняться почтой, Делла. Насколько я понял, наша клиентка – это маленькая хитрая интриганка… Ты слышала весь разговор с Трэггом?
Делла Стрит кивнула, а потом внезапно заявила:
– Надеюсь, ее поймают и посадят. – Она помолчала несколько секунд и добавила: – Если бы только
– Меня это не волнует. После того как ее арестуют, я посоветую ей купить блокнот и написать «Честность – лучшая политика» пятьсот раз.
– Но уже поздно.
Мейсон встал и принялся ходить из угла в угол.
– Если бы не два момента, я засомневался бы в выводах Трэгга, – наконец сказал он.
Делла Стрит знала, что адвокат думает вслух.
– Что ты имеешь в виду, шеф?
– Во-первых, мы уверены, что наша клиентка специально разрабатывала различные планы, чтобы привлечь к себе внимание. Мы с определенностью можем утверждать, что она хотела сделать что-то, что заставит газетных репортеров заметить поразительное сходство между ней и Минервой Минден.
– А второе?
– Собака. Собаки не ошибаются. Следовательно, наша клиентка была жива, здорова и самостоятельно передвигалась какое-то время спустя после предполагаемого похищения. Наверное, мы должны принять как факт, что мисс Дорри Амблер решила использовать меня в одной из своих схем, а затем что-то случилось, что спутало ее карты.
– Что?
– Убийство. Биллингс – детектив с сомнительной репутацией. В определенных кругах о нем ходила дурная слава. Если бы представилась возможность, он готов был шантажировать клиента.
– И?
– Зная, что Дорри просто пыталась сделать меня участником разработанной ею схемы, что она имела возможность позвонить мне после своего предполагаемого похищения, но не стала себя утруждать, я умываю руки. Я очень рад, Делла, что ты не попала в капкан и не приняла от нее аванс. При теперешнем положении вещей мы выполнили для нее одну работу, за которую она нам заплатила. Мы ей ничем не обязаны… Спасибо собачке. Теперь можно не волноваться. Ладно, давай займемся почтой.
Глава 10
Делла Стрит вошла в кабинет и остановилась у стола.
– Мне страшно не хочется беспокоить тебя, шеф, – сказала она, когда адвокат поднял на нее глаза.
– В чем дело? – спросил Мейсон.
– С момента исчезновения Дорри Амблер прошло десять дней. Тебе удалось забыть об этом деле и вернуться к обычному рабочему графику.
– И?
– В приемной сидит Хенриетта Халл. В большом волнении.
– По какому вопросу она желает со мной встретиться?
– Полиция арестовала Минерву Минден. Хенриетта Халл не уверена в том, какое обвинение ей предъявлено, однако ей сообщили, что Минерву собираются допрашивать по одному убийству.
Мейсон покачал головой.
– Я представляю Дорри…
Делла Стрит приподняла брови, и Мейсон внезапно замолчал. Секунд десять-пятнадцать адвокат сидел молча, а затем принял решение:
– Приглашай ее, Делла. Я с ней поговорю.
Секретарша кивнула и вышла в приемную. Практически сразу же она вернулась в сопровождении Хенриетты Халл.
– Миссис Халл, – объявила Делла Стрит.
– Мы уже встречались, – заявила Хенриетта Халл, направляясь прямо к письменному столу адвоката.
Женщина крепко пожала руку Мейсона своими костлявыми пальцами и опустилась в кресло, предназначенное для клиентов.
– Я уже говорила вам, мистер Мейсон, что вы возглавляете наш список адвокатов по уголовным делам.
– И? – подбодрил Мейсон, когда посетительница заколебалась.
– Минерву взяли под стражу.
– Арестовали?
– Не думаю. За ней приехали в три часа ночи и забрали ее для допроса. Она до сих пор не вернулась и не звонила.
– Что вы хотите от меня?
– Примите аванс в размере двадцати тысяч долларов и представляйте ее интересы.
– Ее допрашивают по поводу убийства Марвина Биллингса – мужчины, найденного в квартире девятьсот семь?
– Понятия не имею. Мне известно только, что полиция хотела, чтобы Минерва ответила на несколько вопросов относительно какого-то убийства, и это было для них чрезвычайно важно.
– Мисс Минден возмущалась, что полиция приехала в такой час?
– По правде говоря, нет. Очевидно, они ее ждали. Она вернулась в это время.
– Без сопровождения?
– Без.
– Вы не спали?
– Спала. Минерва оставила мне записку с объяснениями. Это они ей позволили. Она написала, что позвонит, а если я ничего не услышу от нее до девяти утра, я должна идти к вам и выписать вам чек на двадцать тысяч долларов в качестве аванса.
– Вы имеете право выписывать чеки от имени мисс Минден?
– Да, у меня есть такое право. – Хенриетта Халл спокойно раскрыла сумочку и достала чек, потом взглянула на Деллу Стрит и поинтересовалась: – Насколько я понимаю, оплату принимает ваша секретарша?
– Это чек, о котором идет речь? – уточнил Мейсон.
– Да, на двадцать тысяч долларов.
– Я пытался объяснить вам, что представляю Дорри Амблер и, боюсь, имеет место конфликт интересов.
– Вас нанимала Дорри Амблер с единственной целью: не допустить, чтобы из нее сделали козла отпущения. Вы дали ей совет, какой посчитали нужным, и она ушла из вашей конторы. К вашему сведению, мистер Мейсон, Дорри Амблер – фальшивка и обманщица. Она врала вам с самого начала. Вы ничем ей не обязаны. Это авантюристка и шантажистка. Вы определенно не хотите иметь с ней никаких отношений.