Дело тайны падчерицы
Шрифт:
Мейсон с пониманием кивнул головой.
— Два года тому назад, — продолжала миссис Бэнкрофт, — был осужден и заключен в тюрьму «Сан-Квентин» некто по имени Ирвин Виктор Фордайс. Он вышел из заключения всего несколько недель назад. Вскоре после этого произошло ограбление станции техобслуживания. Полиция представила потерпевшим фотографии подозреваемых преступников, а также тех, кто недавно вышел на свободу.
— И одна из жертв указала на Ирвина Фордайса как на одного из бандитов, участвовавших в налете? —
— Мне сказали, — произнесла миссис Бэнкрофт тщательно взвешивая свои слова, — что, поскольку есть официальное сообщение о смерти Карлетона Блэра, то отпечатки его пальцев находятся в полицейском архиве. Но мне дали также понять, что Карлетон отнюдь не мертв, а жив, что ему удалось обнаружить съестные припасы в кабине самолета, кое-как прокормиться, выжить, а затем навсегда исчезнуть, поскольку он по горло был сыт армейской жизнью. Он взял себе имя Ирвина Виктора Фордайса и в конце концов вернулся в наш город, попал в неприятную историю и был заключен в «Сан-Квентин». Таким образом, мистер Мейсон, то обстоятельство, что один из Блэров отсидел срок, а сейчас разыскивается полицией в связи с ограблением, может помешать свадьбе.
— Все это вы узнали от своей дочери? — спросил Мейсон.
— Нет. От самого шантажиста.
— Ну и чего он хочет?
— Чего же он может хотеть? Конечно денег.
Мейсон прищурился. Он хотел что-то сказать, но сдержался.
После некоторого молчания миссис Бэнкрофт продолжала:
— Естественно, это был самый критический период в жизни моей дочери.
— Другими словами, вы заплатили?
— Да.
— Сколько?
— Тысячу долларов.
Мейсон застучал пальцами по краю стола.
— И только, прочитав сообщение в газетах, я поняла, что аналогичное требование было также послано моей дочери. Не удивлюсь, если он послал его и моему мужу.
— А Блэрам?
— Не знаю. Мне об этом ничего не известно. Блэры, конечно, не бедны, но, с другой стороны, с них особо ничего не возьмешь.
— То есть они могут заплатить сравнительно небольшую сумму? — добавил Мейсон.
— Пожалуй, да.
— Можете ли вы, — спросил адвокат, — описать мне внешность шантажиста? Это был человек с пронизывающими серыми глазами, примерно пятидесяти лет?
Она отрицательно покачала головой.
— Нет. Это был молодой человек, не старше двадцати пяти — двадцати шести лет. Очень симпатичный широкоплечий парень, с темными глазами, короткой стрижкой под ежик и несколько грубыми чертами лица.
— И именно ему вы заплатили тысячу долларов?
— Да.
— Какими банкнотами?
— Десяти и двадцатидолларовыми.
— Он, конечно, заверил вас, что больше не будет требовать денег?
— Он просто заявил, что я купила его молчание.
— Он должен был предъявить вам
— Конечно. Он показал мне фотографии Ирвина Фордайса и отпечатки его пальцев из полицейского архива, а также армейские снимки Карлетона Блэра.
Должна отметить, сходство поразительное. Кроме того, он предъявил мне другие отпечатки пальцев, которые, по его словам, были взяты у Карлетона Блэра во время его зачисления в армию.
— Вы рассказали об этом дочери?
— Конечно нет. Она была так счастлива, что мне не хотелось причинять ей боль.
— А вашему мужу вы что-либо говорили об этом?
— Разумеется нет.
— Почему?
— У него и так много собственных проблем.
— Вам не приходило в голову, что вымогатель может выйти на вашу дочь или даже на вашего мужа?
— Нет.
— Ну и зачем вы тогда пришли ко мне? — спросил Мейсон.
— Потому что вы вмешались в это дело и все испортили.
— Каким образом?
— Не притворяйтесь идиотом, вы все прекрасно понимаете. А теперь, мистер Мейсон, эти шантажисты пытаются выйти на мою дочь и заставить ее платить деньги.
— Откуда вам это известно?
— Ей звонили, и я слышала весь разговор по параллельному телефону.
— О чем шла речь?
— Мужской голос заявил, что она их предала. На это моя дочь ответила, что терпеть не может журналистов, которые обзванивают всех и говорят чепуху в надежде, что кто-то признается, что он жертва шантажа. Затем она добавила, что пресса окончательно опустилась, вмешивается в личную жизнь уважаемых граждан и вытряхивает всю грязь на страницы своих газет. Она потребовала, чтобы ее оставили в покое.
— А потом?
— Она просто бросила трубку.
— Что ж, отличный ход, — заметил Мейсон. — Это заставит вымогателей перейти к обороне. А откуда вы узнали, что вашу дочь шантажируют? Она призналась вам?
— Нет, но мне известно, что в тот злополучный день она искала красную кофейную банку, а затем каталась на лодке. Когда я прочитала сообщение в газете о найденных деньгах и письме, я сразу же поняла, в чем дело.
— И ничего ей не сказали?
— Нет.
— Но почему вы подслушивали телефонные разговоры?
— Я решила, что рано или поздно эти шантажисты попытаются вновь выйти на нее. Мне хотелось знать, что произойдет.
— Все-таки не могу понять, почему вы пришли ко мне?
— Поскольку моя дочь в опасности и мой муж, вне всякого сомнения, советовался с вами и поскольку вы играете с огнем, я хочу, чтобы вы знали все подводные камни.
— И что вы, — добавил Мейсон, — вступали в прямой контакт с одним из шантажистов.
— Я вынуждена была это сделать, так как он угрожал, что в противном случае передаст всю информацию прессе.