Деловая коммуникация в профессиональной деятельности
Шрифт:
Необходимые сведения должны быть выстроены соответствующим образом, как бы соединены в цепь по каким-либо признакам.
В зависимости от предпочитаемых признаков способы
соединения информационных цепочек могут быть различными: в одних
случаях - это: “во-первых, во-вторых, в-третьих” и т. п.; в других -
информация может быть проранжирована: сначала - сказать самое
главное; затем - изложить основное, следующее по значимости; далее - привести менее значимую информацию.
Предлагаемый
выстроен и в “логических цепочках”, например: “если это так, то
напрашивается следующий вывод”, “раз мы согласны с этим, следовательно это тоже верно”. Используя при деловом взаимодействии
правило цепи, мы не только упорядочиваем, связываем, организуем
содержание, но и облегчаем партнеру восприятие и понимание
информации, а также ее запоминание. Качество цепи должно
соответствовать представлениям партнера, а ее “вид” может быть избран в
зависимости от его предпочтений и возможностей, то есть
интеллектуальных возможностей и личностного потенциала.
Очень важна при взаимодействии и последовательность
передачи всей информации в целом.! Неправильная организация
сообщения порождает стилистический барьер между общающимися.
Сообщение воспринимается лучше, когда оно построено
следующим образом:
57
• от внимания к интересу;
• от интереса к основным положениям;
• от основных положений к возражениям и вопросам; • ответы, выводы, резюмирование.
Стилистический барьер возникает и тогда, когда форма
коммуникации и ее содержание не соответствуют друг другу, например: пригласили на беседу, а вместо диалога был односторонний
монолог, или на митинге, где предполагается живая агитационно-
пропагандистская речь, выступали с докладами по написанному
тексту, а на юбилейном банкете коллеги в тостах говорили о
недостатках и упущенных возможностях хозяина. Такие сюжеты, к
сожалению, встречаются в реальной практике общения, они
вызывают не только неудовлетворенность, но и непонимание самой
информации, ибо отрицательные эмоции, сопутствующие такой
коммуникации, не позволяют внимательно слушать, мешают
сосредоточенности.
И, наконец, стилистический барьер возникает и тогда, когда
информация передается функционально-книжным языком, о чем мы
уже говорили и писали. Научный и канцелярский стиль более
понятен при чтении, восприятие же его на слух затруднено. К
тому же доказано, что лучше всего запоминается фраза, состоящая из
4-14 слов, 15-18 слов - уже хуже, 18-25 слов - весьма
удовлетворительно, а фраза, насчитывающая свыше 30
не воспринимается. Поэтому для преодоления стилистического
барьера необходимо не только хорошо структурировать
информацию, использовать содержание, адекватное форме, но и говорить
кратко и в том темпе и ритме, который наиболее ситуативно уместен
и подходит деловому партнеру.
§ 3. СЕМАНТИЧЕСКИЙ БАРЬЕР
Очень часто возникающая иллюзия взаимопонимания связана с
тем, что деловые партнеры пользуются одними и теми же знаками (в
том числе словами) для обозначения совершенно разных вещей.
– Ничего себе огород!
– Я не понимаю, что вы имеете в виду под огородом.
– Куда тебе… Ты и не поймешь, пока я тебе не объясню. Я просто хотел
сказать: “Ничего себе, славненький сногсшибательный аргументик!”
– Но ОГОРОД воБсе не означает “славненький сногсшибательный
аргументик”.
– Когла ЛИЧНО Я употребляю слово, оно меня слушается и означает как
раз то, что я хочу: ни больше, ни меньше.
– Это еще вопрос, захотят ли слова вас слушаться.
– Это еще вопрос, кто здесь хозяин: слова или я.
Л. Кэролл
58
Семантические и лингвистические, то есть смысловые, барьеры
могут вызываться разнообразными причинами: во-первых, это
несовпадение тезаурусов, то есть лингвистического словаря языка, с
полной смысловой информацией, ограниченный лексикон у
одного из партнеров и богатый - у другого, а также, во-вторых, социальные, культурные, психологические, национальные, религиозные и другие различия.
Поскольку каждый ^человек имеет неповторимый опыт, образование, индивидуальную способность к саморазвитию, свой круг
обучения и пр., постольку он имеет и неповторимый тезаурус, однако отсюда вовсе не следует, что невозможно взаимопонимание.
L Когда партнер понял совсем не то, что ему сказали, или то, но не
в том смысле, тогда можно зафиксировать семантический барьер, который и приводит к неэффективной коммуникации.
Большинство деловых партнеров, как уже отмечалось, зачастую
недооценивают разность тезаурусов, исходя из предположения “раз
понятно мне, то понятно и другому”. Чтобы свести непонимание к
минимуму, необходимо либо говорить “на одном языке с
партнером” (“слушай, скажи по-русски”), либо заранее договариваться о
ключевых моментах, либо постоянно расспрашивать партнера о том, понятно ли ему, о чем идет речь, но такая коммуникация требует
большего времени.
\ Что же делать? Этот вопрос для деловых партнеров не праздный.