Деловая коммуникация в профессиональной деятельности
Шрифт:
пирогу, была пущена пословица:
– Вот что, Иван Никитич, ешь пирог с грибами, да держи язык за
зубами!
Но бравый генерал, не смущаясь, отпарировал:
– Да уж так, государь, может старый солдатина и заврался, однако
справедливости ради скажу: “Хлеб-соль ешь, а правду режь!”.
Еврейский характер
Мендель покрасил пароход и требует оплаты согласно договору.
– Какая оплата? Ты же покрасил только одну сторону…
– Ну и что,
стороны, Одесское пароходство - с другой.
Подобные характеристики в серьезном или юмористическом
жанре можно было бы продолжить, но для анализирующих
информацию людей и так понятно, что с людьми нужно
взаимодействовать дифференцированно, ибо язык не только одного народа, но и
одной социальной группы отличается от языка другой группы, а на
его употребление в речи влияет индивидуальный потенциал
личности, в том числе и характер.
Как отмечает Ю. А. Борисов в книге “Роскошь человеческого
общения”, в ряде языков есть не только единственное и
множественное, но и двойственное число (я + ты), в некоторых есть средний
род, а в английском, например, существительные не имеют даже
мужского и женского рода; у северных народов есть по три десятка
слов, обозначающих разное состояние снега и разные породы
оленей, тогда как нам для этого хватает и одного-двух слов; индейцы
61
говорят о себе в третьем лице, полностью отождествляя себя с
племенем, а короли о себе - во множественном числе…
Все это - коммуникативные знаки языка, иногда делающие
действительно невозможным адекватный перевод с одного языка на
другой, особенно когда речь идет об идиоматике и культурных
реалиях, не имеющих аналогов в другой культуре.
Если не владеешь такими нюансами, приезжая для переговоров в
другую страну, то можешь попасть в сложную ситуацию. Так, очень
странное впечатление на носителей иной культуры могут
произвести некоторые комплименты женщинам. В Индии можно польстить
женщине, если сравнить ее с коровой, а ее походку - с походкой
слона. Хороший комплимент японке - сравнение со змеей, татарке и
башкирке - с пиявкой, олицетворяющей совершенство форм и
движений. Обращение к женщине “Гусыня!” в русской культуре -
оскорбление, в Египте - ласковый комплимент.
Речевое поведение, отличающее язык людей разных
национально-этнических общностей, проявляется так же ярко и на уровне
невербального взаимодействия, хотя общего в этом плане у людей
гораздо больше, чем различий. И все-таки эти различия
Мы, например, когда помогаем себе при счете, загибаем пальцы в
кулак, начиная с мизинца. Американцы (и некоторые европейцы) поступают диаметрально противоположным образом: они разгибают
сжатые в кулак пальцы, начиная с большого. Не совпадают у нас с
болгарами, албанцами и турками жесты, обозначающие
подтверждение и отрицание. (Подробно об этом в разделе “Невербальные
средства в деловой коммуникации”.)
Таким образом, чтобы преодолеть семантический барьер, необходимо понять особенности партнера и говорить с ним как бы “на
одном языке”, используя понятную для него лексику; слова, имеющие разные значения, необходимо объяснять: в каком смысле то или
иное слово вы использовали. Если, например, вы употребили слово
“собака”, то лучше сразу же объяснить, что вы имеете в виду
ротвейлера немецкой породы, “девочку”, трех лет и т. д., ибо со словом
“собака” у каждого человека возникает свой образ; кроме того, это
слово используется для оскорбления кого-то и т. д.
Важно также помнить о том, что некоторые слова, например
такие, как эксклюзивный, аттракция, альтернатива, паблик рилейшнз у
людей в лексиконе есть, а в тезаурусе - нет, следовательно, целесообразно, используя иностранные слова или профессиональную
лексику, объяснять смысл сказанного или заменять эти слова другими, более понятными. И, наконец, следует помнить и о том, что
языковые нормы, специфика нашей речи должны меняться в зависимости
от того, к кому обращено высказывание. В реальном деловом
общении нам приходится постоянно выступать в какой-либо профессио-
62
нальной, межличностной или актуальной на данный момент роли.
В чужом офисе - вы гость и в то же время деловой партнер, в
своем - хозяин, в парикмахерской - клиент, в суде - свидетель или
ответчик и т. п.
Социальная роль - это нормативно одобренный обществом
образец поведения, ожидаемый от каждого, занимающего данную
позицию.
Социальная позиция, или статус - формально установленное
или молчаливо признаваемое место индивида в иерархии
социальной группы. Понятия “роль” и “статус” взаимосвязаны. Статус как
бы отвечает на вопрос “кто есть личность?”, а роль - “что она
делает?”. Речевое поведение в деловом взаимодействии непременно
должно учитывать законы статусно-ролевого общения.
Статусно-ролевое общение основано на неписаных нормах и