День перед прощанием
Шрифт:
В конце октября уже можно писать на оконных стеклах, покрытых изморозью, а сейчас, в ноябре, городок Валдоста, штат Нью-Йорк, был белоснежен: белизна-подбеги-к-окну, белизна-вздохни-полной-грудью, белизна-швырни-книги-в- [77] прихожей-и-выбегай-на-волю. Но несмотря на это, уже несколько дней после отзвеневшего в три часа последнего звонка горстка энтузиастов - само собой, одни девчонки - оставалась послушать, как обожаемая мисс Гельцер читает главы из "Грозового перевала".
Так что Бэйб уселся на санки и стал ждать. Было уже почти полчетвертого. "Выходи,
– У меня времени в обрез".
Тут школьная дверь настежь распахнулась, и из нее, толкаясь и щебеча, высыпала дюжина малюсеньких девчонок.
"Не слишком интеллектуальная компания, - подумал Бэйб.
– Небось им нет дела ни до какого "Грозового перевала". Просто подлизываются к учительнице. Но только не Мэтги. Спорю на что угодно, ее эта книга сводит с ума и она мечтает, чтобы Кэти вышла за Хитклифа, а не за Линтона".
Наконец он увидел Мэтги, и она заметила его в тот же миг. Лицо ее вспыхнуло такой радостью, какой он в жизни не видел, ради этого стоило пройти хоть пятьдесят войн. Она понеслась к нему со всех ног, по колени утопая в глубоком, нетронутом снегу.
– Бэйб!
– завопила она.
– Ура-а!
– Привет, Мэт. Привет, кроха, - негромко и непринужденно сказал Бэйб. Вот решил покатать тебя с горки.
– Ух ты!
– Ну, как книжка?
– спросил Бэйб.
– Хорошая! Ты ее читал?
– Ага.
– Я хочу, чтобы Кэти вышла за Хитклифа. А не за этого зануду Линтона. Ну его в болото!
– затараторила Мэтги.
– Ух ты! Я и не знала, что ты придешь! Тебе мама сказала, когда я кончаю?
– Да.Садись, прокачу.
– Не-а. Я пешком.
Бэйб нагнулся и подобрал веревку от санок, потом он пошел по снегу к улице, Мэтти шла рядом. Остальные девчонки глазели на них.
"И это все мне, это лучше, чем все мои книжки, лучше Фрэнсис, лучше меня самого. Ладно, стреляйте в меня, коварные японские снайперы, видел я вас в кинохронике, плевать мне на вас!"
Они выбрались на улицу. Бэйб намотал веревку на руку, сел на санки.
– Я впереди, - сказал он, устраиваясь поудобнее.
– Садись, Мэт. [78]
– Только не по Спринг-стрит, - испуганно сказала Мэтта.
– Только не по Спринг-стрит, Бэйб.
Спускаясь по Спринг-стрит, вылетаешь прямо на Локаст, а там полно машин и грузовиков.
Только большие мальчишки, которые ничего не боятся и знают все плохие слова, катаются по Спринг-стрит. Бобби Эрхард в прошлом году попал под машину и убился, и мистер Эрхард нес его на руках, а миссис Эрхард плакала и все такое.
Бэйб повернул сани носом к Спринг-стрит и уперся ногами в мостовую.
– Давай, садись сзади, - снова сказал он Мэтги.
– Только не по Спринт. Нельзя мне кататься по Спрингстрит, Бэйб. Я папе обещала. Он рассердится или, еще хуже, обидится.
– Все в порядке, Мэтги, - сказал Бэйб.
– Когда ты со мной, все в порядке. Скажешь ему, что была со мной.
– Нет, только не по Спринт. Только не по Спринт, Бэйб. Давай лучше по Рэндолф-авеню, а? Там здорово!
– Все в порядке. Все будет в порядке, раз ты со мной.
Мэтги вдруг села к нему за спину, прижав животом свои учебники.
– Готова?
– спросил Бэйб.
Она не могла выговорить ни слова.
– Да ты дрожишь!
– сказал Бэйб, наконец сообразив, в чем дело.
– Нет.
– А вот и дрожишь! Тебе ведь не обязательно ехать, Мэтги.
– Не дрожу я. Честное слово.
– Нет, - сказал Бэйб.
– Дрожишь. Можешь слезать. Ничего такого тут нет. Слезай, Мэт.
– Мне хорошо!
– сказала Мэтги.
– Честное слово, Бэйб. Честно. Видишь?
– Нет. Слезай, моя хорошая.
Мэтги встала.
Бэйб тоже встал и стал обивать снег с полозьев санок.
– Я скачусь с тобой по Спринт, Бэйб. Честно. Я скачусь с тобой по Спринт, - взволнованно заговорила Мэтги.
– Знаю, - ответил ее брат.
– Это я знаю.
"Я счастлив, как никогда в жизни", - подумал он.
– Пошли, - сказал он.
– По Рэндолф нисколько не хуже. Даже лучше.
И он взял ее за руку.
Когда Бэйб и Мэтги вернулись домой, дверь им открыл капрал Винсент Колфилд, в полной форме. Это был бледный [79] молодой человек с большими ушами и едва заметным шрамом на шее от перенесенной в детстве операции. У него была чудесная улыбка, но он нечасто пускал ее в ход.
– Здравствуйте, - сказал он с невозмутимым видом, открывая дверь. Если вы пришли проверять газовый счетчик, да еще вдвоем, то вы ошиблись дверью. Мы тут газом не пользуемся. Мы топим маленькими детишками. С незапамятных времен. Всего доброго.
Он начал закрывать дверь. Бэйб сунул ногу в проем, а его гость пнул ее изо всех сил.
– Вот это да. Я думал, ты приедешь шестичасовым.
Винсент распахнул дверь.
– Входите, - сказал он.
– Тут есть женщина, которая даст вам по куску свинцового торта.
– Винсент, старина!
– сказал Бэйб, пожимая ему руку.
– А это еще кто?
– спросил Винсент, глядя .на слегка перепуганную Мэтги.
– А, это Матильда, - ответил он сам себе.
– Матильда, нам нет смысла откладывать свадьбу. Я полюбил тебя с той самой ночи в Монте-Карло, когда ты поставила последнюю бумажку на "двойной ноль". А войне все равно скоро конец...
– Мэтги, - сказал Бэйб, улыбаясь, - это Винсент Колфилд.
– Привет, - сказала Мэтти и забыла закрыть рот.
Миссис Глэдуоллер, несколько ошарашенная, стояла у камина.
– У меня есть сестренка твоих лет, - сказал Винсент.
– Конечно, она не такая красавица, как ты, но не исключено, что она гораздо умнее.
– А какие у нее отметки?
– сурово спросила Мэтги.
– Тридцать по арифметике, двадцать по правописанию, пятнадцать по истории и ноль по географии. Похоже, что она никак не может подогнать свои отметки по географии к остальным, - сказал Винсент.