Деньги, магия и свадьба
Шрифт:
Олетта не могла усидеть на месте. Обуреваемая тревожными мыслями, она беспокойно расхаживала по комнате, а вечером, уже улегшись в постель, долго не могла уснуть.
Только перед самым приездом отца она приняла решение. Правда, Олетта не могла его четко сформулировать, но суть была ей ясна: раз герцог любит ее, а она — герцога, надо во всем признаться отцу. Он очень рассердится, очень, но, Олетта не сомневалась, она докажет ему, что результат оправдал средства. Они любят друг друга, а значит, будут счастливы.
С другой
Полковник Эшерст всегда ревностно следил, чтобы все было именно так, как он задумал, и любое отступление от его планов воспринимал как личное оскорбление. Насколько все было бы проще, если бы она не только хотела выйти замуж за герцога, но ей некуда было бы деться от этого!
«Любовь важнее всего на свете», — утешала она себя, и надеялась, что герцог думает так же.
Все же у Олетты оставались сомнения, и когда отец вышел из кареты, поцеловал ее и произнес:
— У тебя взволнованный вид, дорогая моя. Что случилось?
Олетта вдруг поняла, что отвечать нельзя.
— Н-ничего, батюшка, — пробормотала она. — Я просто очень скучала по вам.
Приговор был подписан. Она солгала, и теперь оставалось лишь утверждать, что за время его отлучки ничего не произошло, а объяснения отложить до приезда в Гор.
К счастью, все мысли отца были только о предстоящем визите, и он не хотел говорить ни о чем другом.
— Наверное, ни один человек в мире не смог бы за такое короткое время купить столько платьев, как я, — похвастался он. — И еще я подумал, Олетта, что тебе захочется надеть украшения твоей матери, так что я забрал их из банка.
Олетта промолчала, а он продолжал:
— Конечно, тебе не следует надевать самые большие и дорогие из них, но бриллиантовое колье на твоей шее будет смотреться великолепно. И еще я захватил бирюзовый комплект, который прекрасно подходит к твоим глазам.
Слово «бирюзовый» заставило Олетту вспомнить о том, как Гарри Горинг пьггался ее подкупить. Она ничуть не сомневалась, что, поддавшись на эту приманку, никогда не увидела бы никаких украшений. Гарри Горинг в корне изменил ее отношение к драгоценностям, и поэтому Олетта быстро сказала:
— По-моему, батюшка, мне не стоит надевать украшения, которые не могут позволить себе другие девушки моего возраста. Я не хотела бы… чтобы герцог или его гости подумали, что я выставляю напоказ свое богатство.
При упоминании о герцоге ее голос дрогнул, но отец ничего не заметил.
— Возможно, ты и права, — отозвался полковник. — Ты, как твоя мать, всегда беспокоишься о чувствах других людей. Что ж, надень свой жемчуг, а остальные украшения мы возьмем с собой просто на всякий случай.
— Да, конечно, — послушно согласилась Олетта. Чтобы доставить отцу удовольствие, она осмотрела все платья, которые он купил. Шляпки показались ей чересчур вычурными; раньше она таких не носила. Та, в которой ей предстояло ехать, была отделана страусовыми перьями, другая, охотничья, — павлиньими. По словам отца, это был последний крик парижской моды.
— Я так и знала, — сказала Марта, верная своей привычке во всем находить недостатки. — Ваш отец не подумал о тех мелочах, которые вам понадобятся, но я купила несколько пар перчаток, вечерних туфелек и еще ботики для охоты.
— Я не сомневалась, Марта, что ты обо всем позаботишься, — улыбнулась Олетта. — Только не упоминай при отце, что ты была в Лондоне. Он огорчится, узнав, что забыл что-то важное.
Они выехали рано утром и добрались до Лондона с обычным комфортом, который обеспечил им мистер Аллен. Впрочем, это было ничто по сравнению с тем, что ожидало их в Паддингтоне.
Олетта не знала, что четвертый герцог Горлстонский, подобно прочим дворянам, принимал гостей с тем же размахом, что и его высочество в Сандрингеме. Поэтому она была потрясена, обнаружив, что на станции их ждет личный поезд герцога. Отец же ничуть не удивился.
Одетые в ливреи Гора слуги приветствовали их, едва они вышли из кареты, а прочая челядь подхватила багаж. Олетта бросила взгляд на вещи, которые отправлялись в Гор, и подумала, что они похожи на небольшую гору. Она еще не знала, что в присутствии принца ни одна леди не позволит себе надеть одно и то же платье дважды, а значит, даже для короткого двух-или трехдневного визита необходимо было везти с собой невероятное количество одежды.
К поезду подошли несколько весьма элегантно одетых мужчин; полковник, похоже, знал их всех.
— Нет нужды гадать, зачем вы едете, Эшерст, — услышала Олетта слова одного из джентльменов. — Прошел неприятный слушок, что новый герцог собирается избавиться от отцовских конюшен. Вы должны предотвратить это любой ценой.
Полковник Эшерст загадочно улыбнулся, но его собеседник настаивал:
— Надеюсь, что это всего лишь слух. Мы не можем позволить себе сменить старых и уважаемых коннозаводчиков на дельцов, которые приберут этот королевский вид спорта к своим нечистым рукам.
В его словах слышался явный намек, и Ъгоящие рядом люди засмеялись.
— Я уверен, что полковник Эшерст, который разбирается в лошадях лучше всех в Англии, напомнит герцогу о его обязанностях, — сказала очень красивая дама. — А они заключаются в том, чтобы поддержать традиции Горингов, не так ли, полковник?
Олетта заметила, что она поощрительно улыбнулась отцу, но не удивилась — полковник, несмотря на годы, по-прежнему был привлекателен для женщин.
Когда полковник представил собравшимся свою дочь, выражение их лиц заметно изменилось. Они знали о ее богатстве и догадывались, зачем она приглашена на охоту. От стыда Олетта была готова провалиться сквозь землю.