Деньги, магия и свадьба
Шрифт:
«Герцог женится на мне не из-за денег!» — хотелось закричать ей. Однако она уже чувствовала, как прекрасное волшебство начинает исчезать; так золото фей исчезает от прикосновения человеческих рук.
Уже в поезде дама спросила:
— Почему мы задерживаемся? Разносивший шампанское стюард объяснил:
— Мы ждем его высочество, миледи.
— Он едет с нами?
— В этом же поезде, миледи, но у его высочества отдельный вагон.
Джентльмены рассмеялись.
— Конечно же, он не пропустит первой охоты в Горе.
— Да
Они начали обсуждать прошлогоднюю охоту и вспоминать удачные выстрелы. Поскольку Олетта не просто интересовалась стрельбой, но и отмечала результаты всех охот, на которых бывал ее отец, она помнила, что тогда было убито более двух тысяч фазанов за один день — необычайно высокий результат.
— Я искренне надеюсь, что в Горлстоне не будут экономить на охотах! — воскликнул кто-то. — Принц всегда говорил, что предпочитает охоту в Горе любой другой.
— Возможно, герцогу придется выбирать между лошадьми и фазанами, — заметил пожилой мужчина.
— Господи! Вы хотите сказать, что ему придется выбирать одно из двух?
— Предыдущий герцог оставил слишком много долгов…
На мгновение воцарилась тишина. Затем одна из дам воскликнула:
— Не могу пережить даже мысли о том, что мы лишены наших поездок в Гор! Мы так хорошо проводили время в этом старинном доме. А Чарли утверждает, что хотя мебель там и разваливается, но с винными погребами все в порядке!
Все рассмеялись. Потом мужчина, сидевший в другом конце вагона заметил:
— Что ж, новый герцог молод и здоров, а по словам моей супруги, еще и красив. Ему нужна только жена с деньгами, а такую найти нетрудно.
Ответом на эту бестактность была тишина. Затем все заговорили разом.
Олетта глядела в окно и заметила, как принц Уэльский в сопровождении слуг сел в вагон, и поезд тотчас же тронулся.
Прошлым утром Олетта уехала из Гора в темноте. Теперь же на платформу ковром ложились багряные лучи. Принц первым покинул поезд и уехал в запряженной четверкой карете.
Гор показался Олетте еще более величественным и впечатляющим. Она словно начала уменьшаться, пока, подобно Алисе в Стране чудес, не стала совсем крошечной и едва заметной по сравнению с окружающими предметами.
Она подумала, догадывается ли отец о ее чувствах, и пожалела, что все-таки не решилась рассказать ему правду. Он понял бы, что Олетту волнует не само поместье и не великолепные гости, а перспектива новой встречи с герцогом. Посмотрит ли он на нее с огоньком в глазах, осветит ли радость его лицо, заставив сердце Олетты забиться сильнее?
«Он любит меня, а я люблю его, и значит, все будет хорошо», — подумала она. Во всяком случае, утешала себя Олетта, сейчас она выглядит красивее, чем тогда. Ее новое дорожное платье подчеркивало стройную фигуру, а отороченный соболем плащ довершал наряд, стоивший дороже, чем наряды других дам. И все же, когда карета въехала под арку ворот, Олетта испугалась, представив себе, что герцог, увидев ее, воскликнет: «Мисс Бэрон? Я вас не ждал!» Уезжая, Олетта оставила на туалетном столике записку, в которой сообщала о своем отъезде. Она попросила горничную передать ее герцогу за завтраком. В записке Олетта писала:
Я должна уехать. Все объясню при новой встрече, которой недолго ждать. Прости, что не рассказала всего прошлым вечером, но я вернусь к тебе очень скоро. Я люблю тебя.
Она подписалась «Олетта» и дала себе клятву в будущем никогда не лгать герцогу. Он поймет, что она пробралась в Гор под чужим именем только для того, чтобы выяснить, что собой представляет герцог.
«Я узнала, что он прекрасен!» — подумала Олетта.
Она была уверена, что никогда не испытала бы подобного чувства, если бы ей не хватило храбрости на поступок, который ее отец строжайше бы осудил.
«Герцог поймет. Он узнает, что я искала правду потому, что хотела любви — настоящей любви, которую наконец отыскала», — сказала себе Олетта. И все же она дрожала, поднимаясь по ступенькам в огромный мраморный холл.
Отец говорил ей, что герцог встретит гостей сразу же, еще до того, как все разойдутся по комнатам. Но герцога не было видно; мистер Хэнзард выступил вперед со словами:
— Его светлость приносит свои извинения, но его королевское высочество пожелал переговорить с ним наедине. Он выражает уверенность, что вы поймете его.
— Разумеется, — отозвались дамы.
Гости отправились наверх, и Олетта обнаружила, что ее нынешняя спальня куда больше, чем та, которую она занимала на втором этаже. Горничная принялась помогать Марте распаковывать багаж, и Олетта с облегчением подумала, что страшное мгновение отодвинулось еще на час, а то и больше.
Отец расположился в соседней комнате и, после того как Олетта приняла ванну и переоделась в новое платье, пришел, чтобы сопровождать ее на обед.
— Что ты надела? — спросил он, входя в комнату. — Я же говорил тебе, что первое впечатление — самое важное.
Олетта слегка улыбнулась, вспомнив их первую встречу с герцогом.
— По-моему, это самое красивое из всех платьев, что вы мне купили, батюшка, — ответила она.
Платье действительно было очаровательное — с длинной юбкой белого газа, оно, впрочем, разительно отличалось от обычного белого платья девушки, впервые выезжающей в свет. От пояса до подола поблескивали бриллиантовые огоньки; на плечах и маленьких пышных рукавах лежали бриллиантовые капли. Такое платье ясно говорило о том, что его хозяйка богата. Полковник с одобрением отметил, что Олетта надела бриллиантовое колье. Она носила бриллианты словно броню, но на сей раз ничто не могло обеспечить ей желанной уверенности в себе.