Дерево с глубокими корнями: корейская литература
Шрифт:
После недели работы нас повезли в Сеул, Бьонг Ха был прекрасным экскурсоводом. Показывая нам старейшие деревянные ворота, сохранившиеся в Сеуле, он говорил примерно так: «Может показаться, что форма и конструкция этих ворот есть практически копия таких-то китайских образцов, но опытный взгляд найдет тут существенные отличия: посмотрите на эти линии, в них сказываются формы традиционной корейской архитектуры…» Мне показалось, что в этом высказывании есть что-то хорошо мне знакомое. Потом я понял: это похоже на описание древнерусской иконописи в контексте византийской
Корея, как и Россия, — это молодая культура, росшая рядом с более древней и более богатой культурой. Многое приходилось перенимать, осваивать и переиначивать. Пушкин писал о русской «переимчивости». Может быть, это, в частности, и объясняет удивительный феномен Виктора Цоя и Юлия Кима.
notes
Примечания
1
Перевод Е. Кондратьевой.
2
Здесь и далее цитаты приводятся по изданию: С. Кьеркегор. Страх и трепет. Диалектическая лирика Иоханнеса де Силенцио. Перевод Н. В. Исаевой и С. А. Исаева. (Здесь и далее — прим. перев.).
3
Войска Северной Кореи в Корейской войне 1950–1953 гг.
4
Первая строка стихотворения китайского поэта Ли Бо (701–762). На русском языке стихотворение известно под названием «Поднося вино» в переводе А. Ахматовой.
5
Заглавная строка из стихотворения китайского поэта Ду Му (803–852) «Беседка на реке Уцзян».
6
Ялуцзян (или Амноккан) — река, определяющая юго-западную часть границы между КНДР и КНР.
7
Имеется в виду гражданская война в Китае между силами Китайской Республики и китайскими коммунистами в 1927–1950 гг.
8
Имджин — река на территории Корейского полуострова. Течет с севера на юг, пересекая демилитаризованную зону между РК и КНДР, впадает в реку Ханган.
9
Стихотворение «Провожаю Дуна старшего» китайского поэта Гао Ши (702–765). Перевод Л. Эйдлина.
10
Строка из стихотворения Гао Ши (702–765) «На границе слушаю свирель».
11
Проводя
12
Ванцин — уезд Яньбянь-Корейского автономного округа провинции Гирин (Китай).
13
Мэн Хао-жань (689/691–746) — китайский поэт времен династии Тан.
14
Строки из известного стихотворения Мэн Хао-жаня «Весеннее утро». Перевод Л. Эйдлина.
15
Строки из стихотворения китайского поэта Ван Ханя (687–726) «На мотив Лян-чжоу». Перевод А. Крисского.
16
Строки из того же стихотворения.
17
Цяны — одно из горных племен, враждовавших с Китаем. Чистые Ручьи, Три Бездны — названия водных путей, по которым плыл Ли Бо, направляясь к местности Юйчжоу.
18
Стихотворение Ли Бо «Песнь луне Эмэйшаньских гор». Перевод Э. Балашова.
19
Стихотворение Ван Чан-лина (698?—756?) «В Башне лотосов прощаюсь с Синь Цзянем». Перевод Е. Захарова.
20
Строки из стихотворения Чжан Жо-сюя (660–720) «Цветы в лунную ночь на берегу весенней реки».
21
Традиционное корейское блюдо из теста, замешанного на рисовой муке с добавлением разных начинок.
22
Чхунхян — героиня традиционного корейского сюжета. Когда она качалась на качелях, ее увидел молодой человек, с которым Чхунхян впоследствии связала свою судьбу.
23
Хяндан — имя служанки Чхунхян.
24
Чхусок — день урожая, один из трех важнейших традиционных праздников Кореи. Празднуется 15 числа 8 месяца по лунному календарю.
25
8 гванов — примерно 105 кг.
26