Десант на вулканический остров
Шрифт:
— Это страшный бык? — спросила малышка Нина и ухватилась за мамину руку.
Старшие дети рассмеялись, родители тоже не смогли сдержать улыбку.
— Он просто спал и видел, когда нацепит этот шлем, — сказала подошедшая мама Вилли.
— Тебе бы еще мою бороду! — расхохотался старый Кобби.
— А мне она ни к чему. — Вилли вытащил из кармана черную шерстяную тряпку.
— Я ему запретила одевать на себя в городе это безобразие, хватит рогов на голове, — сказала мама Вилли и добавила: — Признаться, вся эта выдумка меня
— Обещаю вам проследить, чтобы мальчишки никаких глупостей не натворили, — торжественно сказал Бьёрн.
— Мы тоже хотим поехать! — закричали Нонни и Сигги, младшие братья Ингоульвюра.
— Ну, ну, вам еще подрасти надо. — Кобби сдвинул на затылок фуражку. — Что же касается молодой дамы, то, возможно… Нам как раз недостает буфетчицы, — добавил он с улыбкой и взглянул на Ингу.
— Нет уж, меня такие путешествия не привлекают, — фыркнула Инга.
Наконец отъезжающие поднялись на борт. Бьёрн распорядился отдать концы, и «Сигурфари» отошла от причала и направилась в море.
Провожающие махали шхуне вслед:
— Счастливого пути! Будьте осторожны!
— Не беспокойтесь, в опасные места мы не полезем! — кричали мальчики.
Бьёрн занял место у штурвала, а старый Кобби присматривал за машиной. Когда шхуна вышла из гавани, дали полный ход и взяли курс в открытое море. Но «Сигурфари» — судно небольшое, водоизмещением всего в пятнадцать тонн, а потому шло оно довольно медленно.
Мальчики стояли у поручня и наблюдали, как вдоль носа вскипали белопенные гребни и расходились у бортов. С каждой минутой город становился все меньше, здания превратились в маленькие спичечные коробки и вскоре совсем исчезли из виду.
Ребята то и дело перебегали с одного борта на другой, чтобы полюбоваться берегом. Слева по борту он превратился в тонюсенькую серую полоску, вдали синели горы. Справа в лучах солнца поблескивало море, такое спокойное на вид, а в глубине притаилась стихия, которая в любую минуту могла нарушить мирное течение воды.
Над шхуной с пронзительными криками кружили чайки в надежде поживиться остатками пищи. Плавно взмахивая длинными, сильными крыльями, они словно бы демонстрировали людям свое удивительное искусство парения.
Море ревниво скрывает от постороннего глаза свою жизнь и свои тайны. И все же друзья заметили, как у самого борта над водой показалась черная голова тюленя. Но он снова исчез в пучине так же быстро, как появился.
Вдоволь набегавшись по палубе, друзья решили осмотреть судно. Лейвюр-то, конечно, знал тут каждый уголок. Да и Вилли на борту рыбацкой шхуны чувствовал себя как дома. Другое дело — Ингоульвюр. Для него здесь был новый и незнакомый мир, он впервые в жизни плыл на настоящем судне.
Лейвюр и Вилли наперебой старались показать ему все самое интересное — машину и рулевую рубку, радиотелефон и резиновую спасательную лодку, каюту и кубрик. Ингоульвюр внимательно слушал, без устали осматривал и расспрашивал про все эти удивительные вещи.
— Как я посмотрю, вы хотите за один день обучить парня морскому делу. Того и жди, я останусь без места, — сказал Кобби и расхохотался.
Он давно поднялся из машинного отделения, машина работала бесперебойно. Теперь на старике был белый фартук. Он стоял в кубрике, жарил мясо и приговаривал:
Эге-гей, жарься веселей. Дилли-доу!Он без конца мурлыкал себе под нос. Запах жаркого распространился по всему судну, вплоть до самых макушек мачт, над которыми кружили чайки. Их, как видно, привлекал аппетитный запах, исходивший из кубрика.
И наши друзья почувствовали изрядный голод. Ингоульвюр и Вилли принялись разворачивать захваченные из дому пакеты. Еды у них было предостаточно.
— Не ленись, на мясо навались! — Кобби поднял сковороду с огня и, улыбнувшись, протянул ее мальчикам. — Сегодня воскресенье, все должны отведать моей стряпни.
Ингоульвюр и Вилли растерянно смотрели на старика, не зная, как отнестись к его приглашению.
— Папа хочет, чтобы вы с нами пообедали, — сказал Лейвюр.
Ну, раз капитан так сказал, значит, надо принять предложение.
Вскоре все сидели за маленьким столиком в каюте. Разместились с трудом, но, как говорится, в тесноте, да не в обиде.
К мясу Кобби подал жареный картофель, свеклу, соленые огурцы и прочее угощение. На столе стояли также бутылки с фруктовой водой.
— Настоящий пир, — пробормотал Вилли. Глаза его заблестели от удовольствия. Судя по всему, к таким угощениям он не привык.
— Кобби у нас повар хоть куда, — сказал Лейвюр. Кто-кто, а он хорошо знал кулинарное искусство старика.
Мясо сменило желе с изюмом.
— Ой, я, кажется, объелся, — простонал Ингоульвюр и схватился за живот. Лицо его побледнело.
— Еда тут ни при чем, — сказал Бьёрн. — Поднимись-ка на палубу, дружок, и подыши свежим воздухом, тебе станет полегче.
Едва Ингоульвюр перегнулся через поручень и прохладный воздух коснулся его вспотевшего лица, он сразу почувствовал себя лучше. Но вскоре новый приступ тошноты, и лакомые блюда, приготовленные старым Кобби, достались крабам.
— Так почти со всеми бывает, кто впервые на море. Большинство страдают от морской болезни, — попытался ободрить Лейвюр друга.
— Мне тоже было очень худо, когда отец в первый раз взял меня в море, — сочувственно сказал Вилли.
Ингоульвюр очень скоро пришел в себя, но есть более не решался, хотя желудок сводило от голода.
Большую часть времени приятели находились на палубе. Погода выдалась на удивление, ветра не было, ни один волосок на голове не шевелился. Одно плохо — делать нечего. Сейчас бы забросить в воду леску… Но кому же придет в голову мысль ловить рыбу с идущего полным ходом судна!