Десять причин для любви
Шрифт:
— Вот и ты, — объявила леди Викерс с очень недовольным видом. — Где, черт побери, ты пропадала?
— Просто занималась покупками, — солгала Аннабел. — Встретила несколько друзей. Мы поели мороженого.
Бабушка испустила укоризненный вздох:
— Ты испортишь себе фигуру.
Аннабел нервно улыбнулась и показала на книгу, которую одолжила ей леди Оливия.
— Я пойду в свою комнату — почитаю.
Однако бабушка, дождавшись, когда она поставит ногу на ступеньку, сообщила:
— Ты пропустила визит графа.
Аннабел
— Он был здесь?
Бабушка прищурилась, но если и подозревала, что внучка избегает лорда Ньюбери, вслух этого не сказала. Она лишь повела головой в сторону гостиной, явно приглашая Аннабел последовать туда за ней. Та послушалась и остановилась около двери, а бабушка подошла к буфету и налила себе бокал.
— Было бы гораздо удобнее, если б ты была сегодня дома, — произнесла леди Викерс. — Но я рада сообщить тебе, что мы выжали из него предложение. Он провел почти час с твоим дедом.
— Почти час? — с отчаянием в голосе повторила Аннабел.
— Да, и тебе будет приятно узнать, что я провела все это время, прильнув к замочной скважине. — Она сделала большой глоток и удовлетворенно вздохнула. — Твой дед забыл упомянуть о твоей семье в Глостершире, так что я сочла своим долгом вмешаться.
— Вмешаться?
— Может, мне и пятьдесят три года…
Семьдесят один, коли на то пошло!..
— …но ум у меня по-прежнему острый. — Леди Викерс с грохотом опустила бокал на стол и наклонилась вперед, Необычайно довольная собой. — Ньюбери позаботится, чтобы все четверо твоих братьев отучились в университете и купит патент, если кто-то из них захочет на военную службу. А что касается твоих сестер, то мне удалось добиться только небольшого приданого для них, но все равно это больше, чем у тебя сейчас. — Она отпила большой глоток и засмеялась: — А ты все-таки отловила графа! Молодчина!
Итак, она получала все, на что только могла надеяться. Теперь ее братья и сестры будут обеспечены и не станут ни в чем нуждаться.
— Он не хочет долгой помолвки, — продолжала леди Викерс. — Ты же знаешь, что он жаждет сына. И не смотри на меня так. Ты знала, что к этому все шло.
Аннабел покачала головой:
— Я… я никак на вас не смотрела. Я просто…
— О Господи! — простонала леди Викерс. — Мне что, придется провести с тобой разъяснительную беседу?!
Аннабел искренне понадеялась, что нет.
— Эх! Я проводила такие беседы с твоей матерью и теткой Джоан. Но если мне требуется провести ее и с тобой, я должна как следует подкрепиться.
— Все в порядке, — поспешила успокоить ее Аннабел. — Не нужно беспокоиться.
Это сразу привлекло внимание бабушки.
— Неужели? — заинтересованно осведомилась она.
— Во всяком случае, мне не нужно никаких разъяснений прямо сейчас, — осторожно отступила Аннабел. — А может быть, и вообще, — продолжала она более спокойным тоном.
— Хм-м?..
— Я же из деревни, — объяснила Аннабел с наигранной беззаботностью. —
— Погоди, — сказала леди Викерс. — Ты, конечно, можешь знать об овцах то, что я и слышать не хочу, но мне известно кое-что о браке с тяжеловесным аристократом.
Аннабел бессильно опустилась в кресло. Какими бы сведениями ни собиралась поделиться с ней бабушка, она опасалась, что стоя их не вынесет.
— Все дело сводится к одному, — продолжала леди Викерс, тыча в нее пальцем, — когда он кончит, задери ноги повыше.
Кровь отлила у Аннабел от лица.
— Нет-нет, так и сделай, — настаивала бабушка. — Поверь мне. Это поможет тебе удержать в себе его семя, а чем скорее ты понесешь, тем скорее сможешь перестать с ним спать. Это, моя дорогая, ключ к счастливому замужеству.
Аннабел подобрала книжку и поднялась на ноги, двигаясь как в тумане.
— Я сейчас пойду и прилягу.
— Конечно, дорогая, — улыбнулась леди Викерс. — О! Я почти забыла. Мы сегодня вечером уезжаем из города.
— Что? Куда? — растерялась Аннабел. Как же она сможет предупредить Себастьяна?
— Уинифред устраивает у себя в поместье импровизированный прием. Ты приглашена.
— Я?
— Мне, разумеется, тоже придется поехать. Чертовски глупо…
Аннабел только рот раскрыла, слушая поток ругательств, извергавшихся изо рта ее бабушки, слишком выразительных даже для нее.
— Ненавижу я эту сельскую жизнь, — ворчала леди Викерс. — Деревня — это пустая трата вполне хорошего воздуха.
— Мы обязательно должны поехать?
— Конечно, должны, глупышка. Кто-то из нас обязан взять все в свои руки.
— Что вы имеете в виду? — осторожно поинтересовалась Аннабел.
— Уинифред — хитрющая корова, но за ней должок, — резко проговорила бабушка. — Поэтому она позаботилась, чтобы там был и Ньюбери. Хотя я не смогла ее остановить, и она пригласила еще и того, другого.
— Себа… мистера Грея? — Аннабел уронила книжку.
— Да, да, — ответила леди Викерс, явно огорченная этим. Подождав несколько секунд, пока Аннабел подобрала книгу, потом снова ее уронила, снова подняла и положила на столик, она продолжила: — Полагаю, что не могу винить ее за это. Ведь теперь это станет приемом сезона!
— Он согласился приехать? Даже зная, что там будет его дядя?
— Кто знает? Она разослала приглашения только сегодня днем, — пожала плечами леди Викерс. — А он красавчик.
— Какое это теперь имеет значение? — Аннабел с досадой отвернулась, она не хотела слышать ответ.
— Мы уезжаем через два часа, — промолвила леди Викерс, приканчивая свой бокал.
— Так быстро? Но я не успею собраться.
— Конечно, успеешь. Служанки уже упаковали твои вещи. Уинифред живет недалеко от города, а в это время года солнце поздно садится. С хорошими лошадьми мы будем там до заката. Так что я предпочитаю уехать вечером. Терпеть не могу утренние поездки.