Десять тысяч лет в ледяной глыбе (перевод Квитницкой-Рыжовой Е.Ю.)
Шрифт:
Его высокий выпуклый лоб, почти лишенный морщин, был увенчан длинной и густой седеющей шевелюрой, жесткие волосы в беспорядке спускались на затылок. Черные глаза были затенены кустистыми бровями, их глубокий взгляд обладал магнетической силой [13] . Нос, имеющий форму огромного клюва, придавал профилю некое величие, усиленное бородой бургомистра [14] , покрывавшей все лицо и спускавшейся до середины груди.
На его слова, произносимые все еще глухо, невнятно, косноязычно, отвечали необыкновенно мягкие и нежные голоса на неведомом языке, чьи музыкальные звуки, казалось, не могла исторгать человеческая гортань. Эту чудесную мелодию могли производить только бархатные молоточки, ударяющие по хрусталю.
13
Магнетическая
14
Бургомистр — глава городского самоуправления в некоторых европейских государствах.
Тем не менее некто произносил слоги, хотя для слуха старика они имели лишь чисто фонетическое [15] значение, не будучи связанными — так чудилось ему — ни с одним распространенным на нашей планете языком.
Под воздействием частых и легких касаний, напоминавших очень слабые, хоть и ощутимые электрические разряды, старик зашевелился и заговорил более внятно.
Он чувствовал, что к нему мало-помалу возвращается жизнь и, странная вещь, по мере того, как длился контакт между ним и группой окружавших его людей, в него вливались новые силы.
15
Фонетический — звуковой строй языка; в данном случае речь идет о звуках, лишенных содержания.
Но люди ли это были?
Не стал ли он игрушкой иллюзии [16] , кошмара? Вправе ли он, так далеко углубившийся в мрачное царство смерти, доверяться своим чувствам?
Приподнявшись, он с удивлением, граничащим с помешательством, обнаружил, что некоторые из тех, кто хлопотал вокруг, не касались ногами земли. Как бы подвешенные на невидимых нитях на высоте от нескольких сантиметров до метра, они скользили, как тени, и движения их были совершенно естественны и даже гармоничны. Существа шевелили ногами и руками, наклоняли или поворачивали головы, перемещались вперед, назад, поднимались и опускались с такой легкостью, как если бы и вовсе не отрывались от земли.
16
Иллюзия — обман чувств; то, что кажется.
— Конечно же это мне снится! — внезапно воскликнул старец как бы в надежде, что звук собственного голоса вернет его к действительности. — Где я нахожусь? Кто вы такие?
Заслышав хриплый голос, странные создания замолчали, больше не слышались их голоса, такие певучие, что это даже вызывало тревогу.
Их изнеженный слух, приученный к ласковым звукам, был словно не в состоянии выдержать подобной какофонии [17] , и они тотчас же удалились, бесшумно скользя, будто бесплотные тени. Некоторые из них, более храбрые или менее впечатлительные, замерли у стены, очертившей место действия, другие тихо исчезли в широких промоинах в этой стене, воспарив надо льдом.
17
Какофония — неблагозвучие.
Не зная, что и думать о такой удивительной способности передвигаться, опровергающей все законы физики, старик продолжил:
— Я — последний, кто остался в живых из участников полярной экспедиции. Мое имя достаточно хорошо известно в науке, так что среди вас наверняка найдется хоть кто-нибудь, слышавший обо мне. К тому же газеты всего мира писали о подготовке к этой злосчастной экспедиции и сообщали дату отплытия. Меня зовут Синтез, я — швед. Скажите мне, где я нахожусь и кто вы, спасшие мне жизнь?
Никакого ответа!
Зрители были неподвижны, они как привидения или зависли между небом и землей, или сновали туда-сюда через широкие промоины, сквозь которые виднелись сполохи северного сияния.
Свою речь господин Синтез произнес по-английски, полагая, что его поймут ввиду широкого распространения этого языка. Видя всю тщетность усилий, он повторил ее по-немецки, однако снова оскорбил своими варварскими вокабулами [18] чувствительный слух своих спасителей.
18
Вокабула —
Они тем не менее были настроены очень дружелюбно.
Господин Синтез воспроизвел свою речь по-французски. Ничего! Затем — по-итальянски, по-русски, по-испански, на новогреческом, на арабском, на хинди [19] , на древнееврейском… Снова безрезультатно!
— Либо эти люди принадлежат к иной расе, либо я нахожусь на чужой планете, либо я окончательно сошел с ума! Увы, последняя гипотеза [20] кажется мне наиболее вероятной. Подумать только — я напрасно тщился объясниться на всех мыслимых наречиях!.. Кроме одного, впрочем… Что, если заговорить с ними по-китайски?
19
Хинди — один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком.
20
Гипотеза — предположительное суждение о закономерной связи явлений; гипотетический — предположительный, не имеющий точного значения.
И швед, уже проявивший себя недюжинным полиглотом [21] , блестяще завершил серию опытов, обрисовав свое положение на чистейшем хван-хва, который является, как известно, диалектом, на котором изъясняются мандарины [22] в центральных провинциях Поднебесной империи [23] , а именно в Пекине [24] , Нанкине [25] и т. д.
Он еще больше, если только это было возможно, смягчил тембр голоса, боясь спугнуть людей-недотрог, которые с любопытством все плотнее его окружали.
21
Полиглот — человек, свободно владеющий многими языками.
22
Мандарин — здесь: данное португальцами название чиновникам феодального Китая.
23
Поднебесная империя — самоназвание Китая в торжественных случаях, в художественной литературе.
24
Пекин — столица Китая (под разными названиями и с одним кратким перерывом) с 1279 года. Основан за тысячу лет до н. э.
25
Нанкин — город и порт в Китае на р. Янцзы. Основан в 47–2 году до н. э.
О чудо! Попытка увенчалась неожиданным успехом! Его поняли! Правда, не все, не полностью, однако ему ответили на том же языке; они смогли наконец обменяться некоторыми мыслями.
Господин Синтез, который думал, и совершенно справедливо, что владеет хван-хва в таком же совершенстве, как ученейший из грамотеев, каким только когда-либо гордилась Центральная империя, вдруг осознал, что изрекает варварские, устаревшие идиомы [26] , существовавшие лишь в силу традиции…
26
Идиома — оборот речи, непереводимый дословно на другие языки.
— Может ли быть такое, — обратился он к низенькому старичку в очках, который, невзирая на преклонный возраст, ловко перемещался вокруг него, — чтобы язык, незыблемый со времен седой древности, вдруг претерпел такие резкие изменения?
— Он стал почти совсем другим, — прошелестел старичок. — Однако успокойтесь, мао-чин [27] , у нас много лингвистов [28] , которые прекрасно разбираются в языке предков.
27
Дословно: «Волосатое тело». Так современные китайцы называют айно, полудиких людей, живущих на островах Восточной Азии. (Примеч. авт.)
28
Лингвист — специалист по лингвистике, науке о языке; языковед.